格力分(Griff):寓言上的神鸟,有鹰的头和翅膀,狮子的身子。
以轻松的心 我莫得父亲,也莫得母亲, 也莫得故国,也莫得天主, 也莫得摇篮,也莫得寿衣, 也莫得接吻,也莫得爱东谈主。 多也好,少也好,三天以来 我却莫得吃到小数东西, 只好我的二十岁是权力, 我要把我的二十岁出卖。 假如莫得肯收买的东谈主们, 那么我就将它卖给妖魔。 以轻松的心,我会去强抢, 必要的时候我也会杀东谈主。 东谈主们将我收拢,将我吊死, 用纯洁的土壤将我下葬; 死一火的毒草立时就助长, 从我的这秀好意思的心房里。 1925作。 最后 我擦过锅炉;我割过草; 我疲精竭力地躺在发霉的草垫上; 法官判了我的罪;蠢东谈主对我嘲笑; 但是我依然从地窖里发射出光芒。 我曾经跟一个女孩子接过吻, 她却又笑着为别东谈主烘松脆的糕饼。 东谈主家送给我破旧的穿戴, 我也把竹帛送给工东谈主和农民。 我爱过一个有钱的密斯, 但是她的阶层将她从我这里拉开。 两天之中,我只吃了一顿, 我成了一个胃病患者。 我合计,世界亦然翻滚的、发炎的胃脏, 而咱们的爱情和脑筋 亦然粘粘湿湿的,害着胃病, 构兵呢,也不外是带血的吐逆物。 因为咱们口中尽是酸味的千里默, 我踢一下我的心,让它高声叫喊! 我的接力的脑子若何也不允许我 写那些飘飘然的雇佣的诗篇。 为了麻木我的复仇的意志,他们愿意 付出巨款,神父说:“孩子,你皈向天主!” 但我知谈,赤手回到天主那里的东谈主, 就只带去了石块、锄头和斧子。 我是一个怀抱着光明的心的, 一定会到手的东谈主,我应该有劲量 从无数不缓和的回忆里 登第真义,登第我站在哪一边。 但这些回忆又与我何关? 我照旧把无须的铅笔扔在一旁, 我照旧磨快我的镰刀, 因为在咱们的地球上,时刻 正默默地、吓东谈主地渐渐老到了。 1926作。 序言 这即是我姊姊丽狄的弟弟, 拔都汗的在佩斯的亲戚, 他莫得天蓝色的被盖, 他每天吃面包过日; 死一火为了他写的诗, 在锅子里煮着豆子—— 咳,成同胞!咳,无产者!—— 我,尤至若·阿蒂拉,在这里! 1927作。 拔都汗(Batu Khan),元朝天子,成吉念念汗的孙子,1241年占领佩斯。这里指粗野的东谈主。 豆子:最哀怜的食物。 尤至若·阿蒂拉 他是一个欢腾的本分东谈主,但是 当他的倡导一受挫折,却也有一股蛮劲。 他可爱吃饭,何况有些场地 他和天主倒也十分相像。 一位犹御医师送给他一件外套, 关联词他的那些亲戚们 却叫他作念“你给我滚蛋去”。 东正教只可给他以神父, 弗成给他的心灵以闲隙—— 他的不缓和恰是世界性的不缓和, 不外,你们照旧不要纳闷! 1925作。 摇篮曲 好像湖水摇荡着芦苇, 她轻轻地将我摇荡, 仿佛宁静的太空那末欢腾, 仿佛一个甜密的吻在水上。 也许她的爱情,她的爱情 会落到另一个东谈主的头上, 那就让他摇荡着她吧, 亦然这样轻轻地摇荡。 1928作。 白特伦·伊斯特万 他凝望了一会儿太阳—— 巴拉顿湖的温水仍是发凉,—— 他的影子映在水面上, 比在岸上的影子还长。 他不温雅咱们,因为他太忙了! 天然咱们还不啻一百个! 霜掩着还未老到的咱们: 咱们的脑子是葡萄,还未老到。 咱们纷繁落下,像是他的头发。 即使在割草机莫得割过的场地, 咱们的地球上亦然什么都莫得。 是呀,新的假发东谈主却可以光降。 当我由于饥饿而眩晕了的时候, 我在尊敬的仇恨中写下这首诗, 我天然故去,他却在这首诗里, 恒久活在地球上,恒久不死。 白特伦·伊斯特万(Bethlem Istvan)在1921至1931年间任匈牙利政府的总理。在这时期,匈牙利财富阶层政府天然相当褂讪,而匈牙利东谈主民却日益空泛,尤至若在这首诗中讪笑了这个在野者。 白特伦是秃发的。 伐木者 我砍着一堆幽香的木头, 木疖子吱吱地叫着,火星能干, 霜落在我的飘拂着的头发上, 滴在我的脖颈里,给我抓痒—— 我的时刻像在天鹅绒上似地跑去。 头顶上头,冰冷的斧头在闪耀, 大地、太空、眼睛和额角都火星直冒, 黎明也飒飒地响着,木屑飞迸—— 那边,有东谈主砍着木头,喃喃的语声: 我砍的是树桩,得到的是树枝。 ——嘿,你就砍树桩吧,不要衔恨, 砍下一派片的木屑,不要浩叹! 如果你砍中了运谈的要害, 那么,老爷的旷地就要哭出声来。 而巨大的斧头却要浅笑了。 1929作。 记挂阿第 ——他死了吗?为什么东谈主们还每天每天 用语言、用活动、用千里默将他再一次杀死? 为什么那些趋承者蔑视他的冷峻的震怒, 鬼头滑脑地把它比作念小密斯们的憋屈? 匈牙利东谈主在地盘上,诗东谈主在地盘里, 他紧抓着一块土壤在他那震怒的掌中, 云从他的胸中滔滔地热潮到太空, 但是他依然不竭他的战斗,一刻不停。 在那避讳的匈牙利的黑土底下, 他并不安息,不竭在饱读励,什么也没健忘。 他在一千霍尔德的地盘上呼吁,怀着 满腔肝火,在蒿尔托巴吉和风全部飞奔, 风把小小的干草堆刮得不知行止, 只不外为了让闻东谈主老爷们可以欢笑, 在那低陷的小村里,他又把多饶的东谈主民的 茅庐屋顶从白皑皑的积雪里飘上太空。 他的身材属于地盘,灵魂属于东谈主民, 是以农民有他们的出息,不竭生涯。 他的坟茔是三百万托钵人的地基, 他要在那上头起造房屋、耕作、收成。 他的诗即是法例,在甜好意思的音韵里, 石块飞迸着,宫殿的窗户发出叮当的响声,—— 犁耙在他那重生的身材上开了一谈沟, 因为他即是花朵、生涯、不灭的生命。 1930作。 霍尔德(Hold)是匈牙利面积名,合0.57公顷。 蒿尔托巴吉(Hortobagy)是匈牙利大平原东北部的草原。 多饶(Dozsa)是1514年匈牙利农民举义的伟大领袖,举义失败后被捕,在灼热的铁的“御座”上烧死;他在受刑时走漏了最骁勇的精神。 “三百万托钵人”指匈牙利解放前莫得地盘的农民。 老桑树 有一棵老桑树挺立在路旁, 像野外的袼褙的保姆一样强健。 嘿,开汽车的,着重!它的树干何等硬! 而你,要饭的,看,它的果实又何等软。 1930作。 这是题为“千里念念”的五首小诗之一。“开汽车的”指有私东谈主汽车的阔东谈主。 我的母亲 那是一个日曜日,薄暮来了, 我看见她捧着一个杯子, 她一声不响地浅笑着, 在朦胧的光中坐了一会—— 从老爷那里,她拿追溯 一小盘的她的晚餐, 咱们睡下了,我朦胧地想着, 他们吃的但是有一大锅—— 这是我的母亲:矮小,很早就死了, 因为洗衣妇都活不长久, 她们的腿在千里重的衣包下发抖, 熨起衣服来又熏得她们头痛—— 要游山吗?脏衣服就堆积成山! 要安宁神经吗?湿衣服上的蒸汽 就凝成了云块。要是想换换空气, 洗衣妇们可以爬到顶楼上去—— 我看见她站住了,拿着熨斗。 她的身材一向就很脆弱, 成本终于把她压碎了—— 你们要想想这件事,无产者们—— 她洗衣服连背脊也洗周折了, 我简直不知谈她曾经是年轻的女东谈主, 在梦里,她系着一条白色的围裙, 送信的东谈主无意候也向她请安。 1931作。 社会主义者 打倒成本主义!权力和面包归于办事者!…… 咱们在成本的泥潭里徜徉,咱们的刀兵在咱们死后撞击—— 撞击吧,不息地撞击吧,咱们的亲爱的刀兵! 让咱们经常难忘:咱们弗成荣幸地不经过搏斗而取得到手。 咱们不慌不忙,咱们有劲量,咱们活着的和死了的有无数东谈主, 咱们在山顶上开会——咱们来自地窖、煤矿和土窑, 时刻把雾带走,咱们的山岭就一个一个地泄漏了。 时刻把雾带走,这是由咱们带来的时刻, 由咱们的斗争,由咱们历来所受的祸殃, 由面包,这在工东谈主切开以前就发了霉, 由粥,这在工东谈主煮好以前就变了味, 由牛奶,这在工东谈主倒进杯子以前就发酸, 由吻,这在工东谈主能够享受以前就迂腐, 由建筑,这在工东谈主住进去以前就成了废地, 由衣服,这在工东谈主穿上去以前就成了破布, 由解放,工东谈主一世下来,这就成了压制, 由烟卷,工东谈主还没长成,这就成了烟蒂,—— 由成本,这将要变为办事,当学徒仍是成长, 何况用锤子敲打, 世界啊! 敲打那铁烧毁得最白热的场地!…… 诗歌啊,你去吧,作一个阶层斗争者!你要和环球全部飞上去!…… 你要往南边去,你要往西方去,我要往朔方去,同道! 1931作。 摔倒的东谈主 他们拷打咱们,打得咱们皮破血流。 咱们的在外面像色泽一样解放的同道们! 你们要记住咱们,咱们在牢房的边际里 踱来踱去,向远处的场地睁着眼睛。 咱们的肌肉松软,咱们的床铺鉴定, 咱们的嘴把咀嚼的食物吐在地上, 他们判定咱们的刑罚是胃病和肺病, 如果咱们我方不摈弃,他们就摈弃咱们。 咱们还在斗争,但是咱们的身材些许瘦弱。 兄弟,你要匡助这些摔倒的东谈主。 在家里,炉灶是冰冷的,又裂了缝, 咱们的午饭就在冰凉的锅子里烧成: 从菜场的肮脏的石板地上捡来了 白菜叶和别东谈主摈弃了的剩菜残羹。 配头的头是昏千里千里的,叱骂着孩子, 邻居的配头又在外面喧噪个不停, 她再也不会从咱们这里讨且归 她借给咱们的灯油——那只好一指深。 冬天快到了,冻死和饿死也就在目下: 兄弟,你要匡助这些摔倒的东谈主。 你们想想那些有臭味的便桶吧, 它们像毒雾似地散逸着新的疾病。 给咱们的瘦弱的身材送些衣服来吧, 也要送来些肥皂、马肉,送给咱们。 送给咱们书吧,不管何等败兴的书, 因为在像老鼠一样软腻腻的晚上, 莫得配头的不缓和服磨着,逼得东谈主发疯, 削弱咱们的不缓和吧,如果你是解放的工东谈主, 同道,因为你即是“赤色施助”。 兄弟,你要匡助这些摔倒的东谈主。 咱们曾经为改进而忠实地斗争过, 咱们弗成死,咱们要活下去,不竭斗争。 一切成同胞都等着付给最低的工资, 发动机突突地响着的警车在等着咱们, 通晓,还有办事和家庭,也在等着, 一直比及克扣被打倒在地上, 镰刀闪闪地发光,锤子使劲敲击着, 比及监狱、工场的铁锁都纷繁击落的时辰。 苏联万岁!工东谈主苏维埃万岁! 兄弟,你要匡助这些摔倒的东谈主。 1931作。 “摔倒的东谈主”指在革运谈动中失事而被捕的东谈主。这是一首传单诗,为号召施助被捕的工东谈主而作,用传单步地散逸。 “赤色施助”指匈牙利的一个地下党组织,主要是给被捕的同道以物资上的施助。 工东谈主们 成本主义列强在东瞧西望, 它们的咬啮世界的牙齿格格作响。 它们咬啮着柔嫩的亚洲、惊恐的非洲, 把小村子像鸟窝似地击落到地上。 大海是唾沫!出产的兼并,—— 成本的黄色的嘴大大地展开, 向着那些左躲右闪的小国呵气。 腥臭的毒雾将咱们狡饰。 在臼齿咀嚼之处,那城市的边缘, 在矿井的昏暗的气息流动的场地, 那里机器踢着,铁链抖着,箱板呻吟着, 流转的皮带辟拍地、不停地作响, 在直着喉咙号咷着的变压器 吮吸着发电机的铁的乳房那里, 咱们就住在这场地。咱们的运谈 被女东谈主、孩子和饱读励家拴紧在全部。 咱们就住在这场地!咱们的神经是 蠕动的网,曩昔的粘滑的鱼在网里挣扎。 办事的工资,劳能源的答谢, 在口袋里吱吱叫着,咱们走着回家。 桌子上搁着报纸包裹着的干面包, 报纸上写着的字是:咱们十理解放—— 是呀,咱们要用半斤烧酒搪塞日子, 咱们要用电灯光把臭虫斥逐。 在寂静里,同道和密探一样在这里往来, 醉汉哆哆嗦嗦,小伙子蹩进勾栏, 夜晚匍匐着,胸膛从烟雾里败露着, 像是透过了它的褴褛、肮脏的衬衫。 咱们这样生涯着。咱们很疲乏,打着鼾, 背贴着背,像迂腐的木块堆叠在全部, 住处很湿气,在咱们周围摇摇欲坠的墙上, 浸渍着咱们故国的舆图似的湿气的踪迹。 但是——我的同道们!——这样的即是 在阶层斗争中披上铁衣的工东谈主阶层。 为了它,咱们像工场的烟囱一样挺身而出, 为了它,咱们像被动害的东谈主们一样地磨灭。 在历史的传送带上传送着, 世界即是这样被创造,被完成, 在这世界,工东谈主阶层要在漆黑的工场上, 钉上那熔铸出来的“东谈主类”的星星! 1931作。 你说,运谈…… 你说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他的手碰不到锄头柄; 他的髯毛上莫得粘着面包屑, 只在漆黑的恼恨中过着光阴; 他愿意种马铃薯,即使要交出 三分之一去,但他却莫得一垅地盘, 他的头发一缕一缕地衰退了—— 但是小数也不合计,他我方。 你说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他只好五霍尔德的地可以栽培; 还有一只饿得咯咯叫着的母鸡, 他的菜窖又是他恼恨的窝子; 听不见驾车的声音,也听不见 公牛哞哞地叫——他莫得牛——; 只从饭碗的碗底冒出了热气, 当他让他一家东谈主吃饭的时候。 你说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他只好一个东谈主,独自挣钱,独自过活; 他的汤莫得盐,也莫得作料, 小铺子的掌柜不赊给他什么; 他只好一把破椅子,当作柴火, 裂了缝的炉子上蹲着一只猫, 他败兴地用手指甩着一把钥匙, 看着,看着,孤独地躺下睡觉。 你说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他为了他的家办事握住; 一棵白菜心就使得家里吵闹, 只好大女儿能上电影院去; 配头有洗不完的衣服——肮脏的阵一火——, 恒久是熟菜的气息,在她的嘴上; 当简约命令着熄灯的时候, 寂静在倾听,漆黑�O�@地作响。 你说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他只在工场的周围徘徊; 代替着他,勤勉地捡着雷管的, 有妇女和长着淹没的头发的小孩; 他花消地望着栅栏的那一面, 他花消地提着网袋和篮子; 如果他睡着了,东谈主家就把他摇醒, 如果他偷东西,东谈主家就把他抓去。 你说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他称盐,称马铃薯,称面包, 把报纸包塞在赊欠的顾主手里, 秤上剩着的碎片,他也不拂掉; 在昏暗的灯光下,他一面打理, 一面衔恨,——税太重啊租太狠——, 即使把煤油的价钱涨得更高, 他也一样捞不到什么利润。 你也说,运谈给这样一个东谈主准备了什么? 他是诗东谈主,他又怕,又这样唱着; 他的配头擦洗着地板, 他到处奔跑,找抄写的办事; 即使有名声,也不外是商标, 仿佛洗衣粉有多样的牌号; 生命啊,假如能够再有一条, 也要献给无产阶层的后代?! 1932作。 颓败(缓缓地、千里念念地) 香蕉在线手观看视频 最后,东谈主来到了一个忧郁的、 积水的、平坦的沙原上, 千里念念地望着周围,点一下 他的明智的头,什么也不但愿。 我也这样试探着,赤诚地、 方寸已乱地看一下周围。 在桦树的叶子上闪耀着 斧子的银色的光辉。 我的心坐在虚空的枝端, 它的轻微的身子在无声地发颤, 小星星柔顺地看着它,看着它, 一颗一颗地蚁合在它身边。 1933作。 小麦 风在草原上飞奔, 和咱们的嗟叹全部。 大地轰鸣着,小麦呜呜地响, 小麦飒飒地响。 咱们的一滴汗珠 混着了干燥的土壤, 像是一粒麦子在麦秆上, 小麦呜呜地响。 面包的中枢,成本的中枢, 向麦仓走去,向银行跑进。 传到咱们耳边的只是这声音: 小麦呜呜地响。 小麦长大了,灾难也更热烈。 敌东谈主仍是武装起来。 法西斯要求着闲隙! 小麦却呜呜地响。 ——我在哪儿助长,哪儿就有军营, 在我的军营里,气势皆整, 在我的穗子里,有枪弹和排枪 (小麦呜呜地响)。 ——到我这儿来吧,耕耘地盘的东谈主! 来吧,疲塌机的制造者们! 匡助咱们吧,无产者们! 小麦呜呜地响。 1933作。 在城市的边缘 在城市的边缘,我居住的 阿谁场地,每当薄暮时候, 煤灰就像小小的蝙蝠, 张着柔嫩的翅膀飞落, 积在地上,像一层鸟粪, 那么鉴定又那么厚。 这个期间也这样压在 咱们灵魂上。那千里重的雨水 仿佛是约略的抹布, 把褴褛的顶棚冲洗—— 纳闷花消地想从咱们心头 揩掉那僵硬的东西。 用血也冲洗不了——咱们是这样的东谈主。 一种新的东谈主,另一种典型。 咱们说的是另一种话,另一种头发 簇生在咱们的头顶。 不是天主,也不是感性, 是煤、铁、石油把咱们形成, 是真实的材料把咱们形成, 把咱们倾注在模子里—— 是可怕的社会的模子, 在里面摇荡、腾沸, 为了让咱们在这不灭的地盘上 毫无愧色地作为东谈主类。 跟着宣道士、军东谈主和财富阶层, 最后轮到了咱们,咱们 成为法例的忠实的倾听者; 一切东谈主类的创造的底蕴 像是低音的小提琴一样, 在咱们的心头共识。 自从太阳系形成以来, 从来莫得像当今这样, 不可能摈弃的都多次被摈弃了, 天然咱们的曩昔那么悠长: 饥饿、构兵、迷信、霍乱都猖獗着, 在咱们寄居的那场地。 那来日的到手者们 从来莫得这样被侮辱过 像他们在这地球上 将咱们这样地侮辱: 咱们的眼睛低落着,深深地 锁在地下的玄妙仍是被发掘。 你们瞅一瞅这个宝贝吧, 这机器变得何等粗野! 一当它高出起来的时候, 脆弱的小村子就山崩地裂, 像是湖面的薄冰,城墙也垮塌了; 太空中霹雷的声音陆续。 谁能制服那牧羊东谈主的 疯狗?难谈是田主吗? 它的童年即是咱们的童年, 机器同咱们全部长大。 它是驯良的动物。喂,喊它一声! 咱们知谈若何喊它。 咱们仍是看到了,不久 你们都要向它下跪, 只为了它是你们的财产, 你们都要向他礼拜。 但是,只好那亲手喂养它的东谈主, 它才愿意和他同在…… 咱们就在这里,疑惑着,又在全部, 咱们是物资的孩子。 举起咱们的心吧!谁举起它, 咱们的心就属于谁。 只好能够因咱们而幸福的东谈主 才能变得那么强有劲。 举起那颗心吧,举到工场上头! 那颗煤灰的、庞大的心, 只好那些东谈主听见过、看见过; 他们看见过烟雾里太阳的昏千里, 他们听见过砰砰地高出的 许多个深深的矿井。 举起来,举起来!……好像被摇风吹动了, 那在分隔了的地球周围的栅栏, 只消咱们吹它一口,它就哽噎、 摇扭捏摆、脚步踉跄。 让咱们吹它一口!举起心来, 就让它在上头冒烟! 直到咱们的精练的才能——顺次 泛出了异彩,光华闪闪, 直到咱们的念念想了解了 那有限的无尽, 在外面是出产力, 本能是在里面…… 在城市的边缘,这首歌呼哨着。 诗东谈主、亲东谈主凝视着 那浓密、柔嫩的煤灰 一阵一阵脚飘落, 积在地上,像一层鸟粪, 那么鉴定又那么厚。 诗东谈主——从他的嘴里响着这些字。 但是他(他是在这现实的世界 创造古迹的工程师) 小心的是那觉醒了的将来, 你们要在外部创造的什么, 他就在内心创造:和谐。 1933年作。 哀歌 像铅色太空下的低千里、迟缓的烟雾 向忧郁的大地飘去, 我的灵魂也这样浮荡, 低千里、抑郁, 是浮荡,而不是飞掠。 啊,你坚韧的灵魂,你柔软的幻影! 跟踪着现实的千里重的脚步, 你且俯首望望吧,望望你我方 和你的来源,在这里! 这里,在那恒久阴千里的太空下, 在那耸立着的光秃的高墙的冷落里, 楚切的冷漠的宁静 在伏乞、在恐吓, 融化了千里念念者心头的 浓郁的纳闷, 把它和千百万东谈主的纳闷 搅动在全部。 通盘东谈主类的世界 即是在这里形成。这里是一派废地。 在萧索的工场的庭院中, 挺直的大戟草撑开了它的小小的伞子。 白昼踏着阻扰的 小窗的灰色的路线, 走到底下 湿气的隐擅自去。 恢复我—— 你是这里的东谈主吗?是这里的吗, 那漆黑的欲望从来不离开你, 只因为你要作念这样一个东谈主, 也像其他的哀怜东谈主那样地, 伟大的期间牢牢地收拢他们, 他们脸上的皱纹都因不缓和而扭屈。 你正在这里歇着,这里,那歪斜的墙垣 带着犀利的呼哨的声音, 保护着、小心着 那贪馋的谈德顺次。 你意志你我方吗?这里, 灵魂何等颓败地恭候着 平稳的、秀好意思的、稳固的来日, 像周围的空旷的地盘 悲哀地、忧郁地舆想着 高耸、喧嚣的大楼。泥块里的碎玻璃屑, 用了它的漆黑、僵直的眼睛 向那不缓和的草地凝视。 小沙丘上时常滚下缕缕的细沙…… 时常有蓝的、绿的或黑的苍蝇 营营着,急急地飞来, 它们被褴褛的布片、被垃圾 诱骗到这里来了, 从那敷裕的地区。 被租息困扰着的被祝贺的故国 在这里也依然按照她我方的相貌 摆上了菜饭: 黄色的野草开了花,在破铁锅里。 你知谈吗? 是什么分明的凄冷的喜悦 在推你、挽你,使得这地区放不开你, 是什么千里重的苦恼 把你推到这里来? 被生分的东谈主群推着打着的孩子 即是这样回到母亲的怀抱里。 只好在这里,才能够 实在地笑,或者实在地哭。 只好这里才配得上你, 啊,灵魂!这是我的故国。 1933作。 情歌 1 我坐在闪耀的岩石上。 年轻的夏天的微风, 像晚餐一样知足的虚心, 轻轻地吹拂着。 我的心,我让它习气于这宁静。 这并不太难啊—— 仍是消逝的又在我身边集结, 垂入部属手臂, 低着头。 我望着对面的山岭—— 统统的树叶都映射着 你额角的闪光。 路上莫得一个东谈主,莫得一个东谈主。 我看见,风儿飘飘地 吹拂着你的衣裙。 在嫩绿的树叶底下, 我看见,你的一绺头发垂下, 你的柔嫩的乳房微颤。 ——当森瓦小溪从咱们身旁潺潺地流去—— 我又一次听到,少女的笑声 若何从圆圆的、白白的卵石中, 从你的牙齿上汩汩地流动。 2 啊,我是何等地可爱你, 你使那深深暗藏在我心坎里的 鬼头滑脑的、奸险的沉静 和广博的天地 都在驱动诉说。 像飞泉离开它的轰轰的鸣声, 你也这样离开我,静静地流去, 我在我的生涯的岑岭中,在远处的近地, 在大地和太空之间,震荡、跳跃, 我高声地呼喊,吼着: “我亲爱而又生分的爱东谈主,我爱你!” 3 我爱你,像母亲爱她的婴儿, 像千里默的洞窟爱它的深度, 我爱你,像大厅爱色泽的饱和, 像灵魂爱它的情愫的火焰,像身材爱安息! 我爱你,像东谈主们生涯了一天, 便意思生涯。 像大地容受落下的东西,我也这样 接纳你的一切浅笑、动作和语言。 像腐蚀剂镂刻金属片,我以一切本能 把你在我脑子里深深地刻上, 你,亲爱的、秀好意思的形骸, 你在那里的存在充塞着我的一切念念想。 时刻轰轰地驰去, 但你千里默地在我耳朵里坐着。 星星烧毁着,坠下了, 但你在我眼睛里留着。 你的滋味,像洞窟里的静默, 在我口中发出冷森森的气息。 你的放在玻璃杯上的手, 那纤细的血管 映出了暗蓝的神态。 4 啊,我究竟是什么材料作念成, 你的眼神竟会将我分割、将我塑造? 我究竟是若何的灵魂、若何的光彩, 我究竟是什么值得颂扬的阵势, 竟可以在渺茫的雾中巡历着 你那丰润的躯体的冈峦升沉的地带? 像语言落进东谈主们的大开的脑子里, 我深深地坠入你的躯体的玄妙里!…… 你的血液轮回着, 像玫瑰花丛不停地颤着。 它带着不灭的电运行握住, 使爱情在你的面颊上怒放花朵, 使你的子宫能够结被祝贺的果实。 千万条小根织满了 你的胃的明锐的大地, 纤细的线接在全部, 又再行撅断—— 使你的许多细胞集会着, 又簌簌地震响着我方的光荣, 你那枝条繁荣的肺的秀好意思的叶片! 不灭的物资在你肠子的纯碎里 欢腾地运行, 而渣滓呢,在握住地办事着的 肾脏的热井里取得了丰富的生命! 在你里面,波澜升沉的小丘升腾着, 星座在闪耀, 湖在动荡,工场在施工, 百万个生物在活跃, 甲虫, 水草, 坑诰和睦良; 太阳照射着,北极光暗暗自闪动, 在你的里面徘徊着 那还不曾觉醒的不灭。 5 我的这些话 像凝结的血块 落在你的眼前。 生涯是巴趋奉结的, 只好功令说得很泄漏。 但是我的握住不懈的器官, 天然每天给我重生, 却仍是准备着缄默,恒久恒久。 关联词在缄默以前,它们都高声叫喊—— 从二十亿东谈主的茫茫东谈主海中 选出来的你呀, 独一的你,你柔嫩的摇篮、 鉴定的墓穴、生涯的床, 接受我吧!…… (这黎明的太空何等高啊! 一支铁甲的队列冷冷地闪着光, 强烈的光芒刺伤了我的眼睛, 我合计我仍是颓败, 我听到了,在我上头 我的心辟辟拍拍地跳荡。) 6 (火车载着我,我奴隶着你, 也许今天还会把你找到, 也许我的灼热的脸会冷下来, 也许你会对我轻轻地这样说着: 温水汩汩地流着,你洗沐吧! 这儿是毛巾,擦干你的身材! 肉正煮着,扑灭你的饥火, 那儿即是你的床,只消我躺在那儿。) 1933作。 森瓦(Szinva)在匈牙利北部,知名的养息院所在地。 成本利润之歌 在油灯的灯光下和面, 或者烧有孔的红砖去, 让锄头磨破你的手掌, 或者在街头出卖你的体魄, 仰着身子修理什么坑谈, 或者驮着口袋去赶集: 不管你的时刻好不好—— 利润老是成同胞的! 蹲在地上拔着葱头, 或者在汽油里面洗丝, 杀一头咩咩叫着的羊 或者把裤子裁得尽头合式; 要是你不干了,——照旧干吧! 若何办,假如他们撵走你? 讨饭者?偷窃?都逃不了王法—— 利润老是成同胞的! 写一些伤感的抒怀诗, 或者在铁钩上熏火腿, 挑选药材,或是挖煤, 记记帐,替东家耍耍阴谋, 当苦力或者当门丁, 住在巴黎或者住在荒村里,—— 到了你领工钱的时候, 利润老是成同胞的! 无产者,我还要说,但你也许厌倦了, 你知谈,你肚子里原来莫得好东西—— 只消成同胞让东谈主办事, 利润老是成同胞的! 1933作。 姆妈 有一个礼拜了,我老是料想姆妈, 我走走又停停,停停又走走。 胸前端着格格地响着的篮子, 她尽头敏捷地走上了顶楼。 那时候我照旧个赤诚的东谈主, 我只跺着脚,放声大哭。 把饱读起水泡的衣服给别东谈主吧, 快些把我抱上顶楼去! 她尽走着,默默地挂着衣服, 她不骂我,也不向我望一望; 衣服闪着光,�O�@地响着, 摇扭捏摆地在空中飘飖。 我甘心不撒泼,但可惜仍是晚了, 当今我才知谈她是若何的巨东谈主, 她的白头发飘散在太空—— 她在太空的水里溶解漂粉。 1934作。 太迟的悼歌 我频繁烧毁着三十六度的热度, 但是你却不来照应我,姆妈。 但别东谈主一呼唤,像浮薄的女孩子, 你就在那尸骸的操纵躺下。 从柔和的秋天风物和无数可儿的 女东谈主形象中,我企图勉强你的形象; 关联词我知谈,这仍是太迟了, 熊熊的火焰就要将我烧光。 最后一次我到索巴德沙拉士去, 大战正左近尾声,那时候, 在乱轰轰的布达佩斯城中, 商店是空空的,莫得面包出售。 我横着身子攀住火车的顶篷, 带来了土豆;袋子里还装着糙米; 我这苟且的孩子,还给你弄来了 一只小鸡,但是你仍是离开东谈主世。 你把你甜密的乳房和你我方 从我这里拿去,继承蚯蚓。 你安慰你的女儿,或者罗唆他, 但是你这些半真半假都不是赤忱。 你给我凉着汤,搅着,吹着, 你说:吃吧,宝贝,你得为了我生涯! 当今,你的嘴却尝着那土壤的 肥腻的湿气的滋味——你骗了我。 要是我能够吞下你呀!……你把你的 晚饭带给我——难谈我求过你? 你为什么让洗衣洗弯了你的腰? 难谈只为了使它在木匣里再行挺直? 你看,我会何等欢笑,假如你能再打我! 我会何等幸福,假如当今我能顶撞: 你这老废料,你正在向摈弃走去, 你把什么都弄糟了,你这个影子! 你比一切骗子,比一切说惯了 半真半假的女东谈主还要来得虚妄! 你暗暗地摈弃了那从你的爱情里 呻吟着诞生下来的活的信仰。 你是个小偷!你在最后一刻儿, 把媚笑着给我的一切又实足拿去! 孩子要高声乱骂着——你没听见吗? 姆妈,你为什么竟不说我一句! 我的脑子缓缓地清醒过来, 秀好意思的传闻仍是曩昔了。 千里湎于母亲的爱情的孩子 发见了:他原来是太无言其妙。 谁是母亲生下来的,谁就会上圈套, 不是我方上圈套,即是骗别东谈主。 如果和解,他就要死于和解, 如果斗争,他就要死于斗争。 1935作。 注:这是说,他身上莫得发热(三十六度),但精神上感到不正常。 索巴德沙拉士(Szabadszallas),在多瑙河和蒂萨河之间的一个农村型的城市。 要是我能够吞下你呀:默示亲爱,匈牙利语中常用的走漏法。 在多瑙河滨 1 我坐在船埠基层的台阶上, 凝视着瓜皮若何漂流着流去。 我千里没于我的运谈里,简直听不见 水面若何絮语,水底却莫得声气。 多瑙河仿佛从我的心底流出, 它是这样地伟大、明智和羞耻。 像是干活时候的身上的肌肉—— 当他在锉、在锤、在制坯、在挖泥, 统统的波澜以及统统的水涡 即是这样爆响、这样垂死、这样松弛。 像我母亲似的,扭捏着说着故事, 她一面又洗涤着城市的弄脏。 其后,雨点驱动点滴地落下, 但是它又绝不介怀地住手。 仿佛一个东谈主从洞里望着不停的雨, 我也那么茫乎地望着眼前的景致: 像是漫长的雨天一样,十分平淡, 丽都的曩昔也流过了,这样地灰暗。 多瑙河依然流着,像是一个 躺在心不在焉的母亲怀抱里的孩子, 水上的浪花亦然那么乖觉, 向我眯眯地笑着,和我游戏。 波澜在时刻的大水里簌簌地发抖, 像是无数竖着墓碑的摇晃的坟头。 2 我即是这样:我一下望到的, 其实我仍是小心了十万年。 我的十万位祖宗和我全部 不雅察的全部历程,逐个刹那实足呈现。 我看到了他们没见过的,因为他们 锄地、杀东谈主、拥抱,作念了应该作念的一切。 而他们——化为物资了的他们 也看到我没看见的,当我应该讲我我方的时刻。 像欢乐或悔过,咱们也这样相互了解, 他们的是当今,我的是曩昔。 咱们在写诗——他们抓着我的笔杆, 我嗅觉到他们,何况在回忆。 3 我母亲是昆族,父亲一半是萨科利族, 一半是罗马尼亚东谈主,也许全部都是。 饭,从母亲嘴里得来的很甜密, 真义,从父亲嘴里说出的很秀好意思。 当我一动作,他们两东谈主拥抱在全部。 因此,我常常变得十分忧郁—— 这即是曩昔。我从这历程中来,“你这孩子, 当咱们死了,你若何办?……”他们这样打法。 他们打法我,因为他们仍是变成我了; 我这胆小的东谈主就这样地力量无尽, 因为我难忘,我比“多”还要多, 因为我是一切细胞的祖宗—— 我是祖宗,我要繁衍和增多, 我要欢腾地变成我的父亲、母亲, 我的父亲、母亲也各自分红两半, 我就这样分裂成一个情愫的东谈主。 我即是世界——统统存在过的都存在: 无数无数的相互拼杀的民族。 故去的慑服者在我身上享受着到手, 我也尝到被慑服者的不缓和。 阿尔巴德和萨兰,魏尔贝契和多饶—— 土耳其东谈主,鞑靼东谈主,多特东谈主,罗马尼亚东谈主,他们 都交融在我心里,我的心对曩昔负着债, 欠的是一个和睦的将来——今天的匈牙利东谈主。 ……我要办事。咱们要承认曩昔的历史, 这即是一个十分严重的斗争。 曩昔、当今和将来的多瑙河啊, 它的柔顺和波澜相互拥抱得牢牢。 咱们的祖宗进行过的开导, 回忆起来的时候却变成了和平。 全部整顿咱们共同的职业, 这是咱们的办事——一个不小的办事。 1936作。 注: 昆族,1230年操纵从俄国移入匈牙利的民族,其后和匈牙利东谈主羼杂了。 萨科利族,住在罗马尼亚的匈牙利少数民族。 阿尔巴德(Ãrpãd),885年操纵引导匈牙利东谈主到达蒂萨河和多瑙河流域的王公。 萨兰(Zelãn),890年操纵在匈牙利的保加利亚族的王公,为阿尔巴德所败。 魏尔贝契(Werböczi),1514年匈牙利历史上最伟大的农民举义失败后,贵族们的压迫日益严重。1515年贵族们的代表魏尔贝契(1460—1542)制定了一个法典(即所谓“三一法典”),农民被抢掠了对于地盘的任何权益,实足听命于田主的杀生与夺。 多特(Tòt),匈牙利语的斯洛伐克东谈主。 一个西班牙庄稼东谈主的墓志铭 弗朗哥将军征我当又名残酷的兵, 我莫得开小差,因为我怕他枪决我。 我怕——是以我就在伊仑城下,跟正义、 跟解放作战。而死一火照旧收拢了我。 1936作。 注:伊仑(Irun),在西班牙,法国边境上的西班牙的小城市。 三月 1 虚心的雨珠稀稀少疏地下着, 麦苗的新须从地里渐渐上伸。 鹳鸟又在烟囱上安置它的家, 击败了的冬天移动到结冰的山顶。 沸腾的春天带着绿色的轰炸 爆发起来了,爆发谢世界上。 在一家木工铺的门口,但愿向我 劈面地扑来:崭新的松树的芬芳。 报纸上写着什么?在西班牙, 匪贼们横行残酷,拚命地强抢; 在中国,有一个笨蛋的将军 将农民赶出他们我方的地盘。 构兵迫终末,构兵迫终末呀, 纯洁的布浸在血水里了。 穷东谈主们又要遭鞭挞、遭罪刑, 构兵的挑拨者却评头论足。 我很幸福:我的灵魂轻松; 弗罗拉又爱着我。但是,那些下流东谈主 却鬼头滑脑地赤裸着走来, 要用坦克和刀兵反对咱们, 反对咱们的爱情。这些 朦胧的企图使我尽头惊险。 我只可从咱们两东谈主身上 取得安慰和生涯的力量。 2 须眉是雇佣兵,女东谈主是娼妓, 我弗成也不想了解他们。 他们的纰缪被过分地夸大了, 我依然只为了我的生涯惦记。 因为除了它,我莫得别的什么。 我应该仔仔细细地念念考。 即使被侮辱的地球冷却下来, 我的弗罗拉和我的爱情还要烧毁。 因为咱们要创造秀好意思明智的小密斯, 也要创造勇敢灵巧的男孩子, 他们保存着咱们的一部分, 像星河保存着太阳的一部分光辉,—— 到了太阳只发着轻微的光的一天, 咱们的后代一定怀着信心, 驾着机器飞到远处的场地, 向另一个可以开荒的星球遨游。 1937作。 诗之艺术 我是诗东谈主——关联词,诗歌 对于我又有什么关系? 如果暗夜的河流里的星星 回到太空,那又有什么好意思? 时刻是徐徐地渗去了, 我不肯意喝童话的牛乳, 我吮吸的是真实的世界, 潸潸的太空是它的帐幕。 泉水是好意思的——何况在其中沐浴! 安宁和颤动在全部拥抱; 展开了一切明智的说话—— 那粼粼的细碎的波澜。 别的诗东谈主——我和他们又有什么 关系?让他们一身都是肮脏, 让他们用谬妄的形象和酒 装出了醉态朦胧的相貌。 我要大步地跨过当代的栈房, 近到念念想的深处,更远的场地去, 我有解放的沉默,我不肯意 扮成令东谈主作呕的奴性的呆子。 吃吧,喝吧,拥抱吧,寝息吧! 你得用广大的天地来斟酌我方! 我纵使被东谈主拳打脚踢,我也决不 替下游、阴恶的强权去服奴役。 无可贪图——让我作念一个幸福的东谈主! 否则,任何东谈主都会对我慢待, 我的身材就要生满红斑, 高烧就要把我身上的水分吸干。 我不会闭上我的控诉的嘴, 我要将一切向沉默控诉。 我把这个世纪算作我的恩东谈主, 耕地的农民会怀念着我; 工东谈主们也会怀念着我, 在他们动作接着动作的空隙间; 那些褴褛的街头的流浪儿 也会恭候着我,在电影院门前。 那儿有成群集党的歹东谈主们—— 那残害着我的诗歌的行列, 那儿就有弟兄们的坦克队 轰轰地唱出了我的诗歌的音节。 我说:东谈主还并不伟大,却自以为伟大, 是以他有的是不老到的、孩子的立场。 让他的父亲和母亲照应着他, 他的父亲和母亲——精神和爱情! 1937作。 生日的记挂 我仍是三十二岁啦—— 这首诗就算是礼物吧, 小小的 玩意儿: 我在咖啡馆边际里坐着, 这一件礼物却使我 吃了一惊, 吃了一惊, 我仍是曩昔了三十二年, 哪个月我也没挣过二百块钱。 小数可以, 我的故国! 假如我能够当一位教员, 而不是一个哀怜的穷汉, 整天 磨笔尖。 但是,教员我终于莫得能作念成, 因为塞格德大学无言其妙的主任 将我 开除。 他的决定又飞快又豪恣, 只为了“我莫得父亲”那首诗, 他就坐窝 拔出剑来, 以保卫故国的样式向我艰巨。 这时候我又记起了他的姓名、 他的 怒气: “您,只消我还有连气儿在, 你就当不成教员,在这世界!”—— 巴趋奉结地, 又摇头摆脑。 假如霍尔格尔·安谈尔先生很繁盛, 以为就义了咱们的诗东谈主学语文, 他的沸腾 难免太早—— 因为我要将我的整体东谈主民, 而且还不限于中学水平, 训诲, 训诲! 1937作。 注: 霍尔格·安谈尔(Horger Antal):其时塞格德大学的匈牙利语文系西宾,服务于反动轨制的常识分子的典型代表。参看本书卷首的《尤至若·阿蒂拉小传》。 我的故国 1 暮夜里,在我回家去的途中, 我感到软软的、�O�@的声响, 微微的风柔顺地吹拂着, 素馨花轻轻地拍入部属手掌。 我的灵魂是巨大、渴睡的热带丛林, 东谈主们呢,却正在街头露宿。 那产生了又饲养了我的念念想、 我的语言的社会将我收拢。 那好像是喝得醉醺醺的 大天然的姘夫一样 过日子的社会收拢了我, 那在萧索的工东谈主区或者这里 咒骂着,在暗夜的洞窟深处 千里念念着的社会:民族的恶运。 2 成千的不同的国民病、 婴儿的死一火的频繁、 一子轨制和空泛的纰缪、 流寇成孤儿、未老先衰、 神经病、自尽、无言其妙地 期待着古迹的精神慵懒, 这一切都只为叫东谈主清醒: 应该从这里解放出来! 应该在办事东谈主民 了解真相的明智的会议上 筹商咱们的千百个问题。 痴迷于权力的魔术中, 那些国会议员又温雅什么, 纵使咱们的种族向摈弃走去! 3 那些田主,他们的半截身子 仍是埋在食粮垛里, 但还在叫东谈主打碎一座座的 田庄和农场,开辟瘠土。 他们驱使着那些不管三七二十一地 保卫故国的东谈主们,像六畜一般, 驱使那些明智而勇敢的东谈主们 去选举英明的议员。 漂亮的宪兵帽上的羽毛摇着, 他们笑貌盈盈,保证着 又预断着谁一定是代表; 一千年来都像麦束一样 被系结着的东谈主民只可哑忍着、 期待着,也只可“记名”投票。 4 咱们许多田主不是懒汉也不是傻瓜, 怕地盘被咱们拿走,就加紧提防, 咱们的一百五十万东谈主就这样 跌跌绊绊地都向好意思国流一火。 心里难割难分,两腿发着抖, 又是怀念,又是吐逆不停, 好像是一个借酒消愁的东谈主, 在巨浪的后头消逝了身影。 有东谈主老听到牛颈上铃子的叮当, 他的伙伴便知谈,这样一个疯子 以后再也不会给他的家捎什么钱。 咱们曩昔的旧事一件件在心头 堆积着,而新世界却在恭候咱们, 正像恭候着凄凄惶遽的流浪汉。 5 工东谈主的工资恒久不会比他们 免强厂主给他们的数量多一些。 它刚够他们买糖、买面包 和只好发一阵酒疯的弗罗池。 为什么让问题越积越多? 为什么,要援助工场的企业, 却不从工东谈主的利益起程? 这些事从来也莫得东谈主着重。 纱厂的女工只梦见甜甜的食物, 她却不知谈,什么叫托拉斯。 假如星期六东谈主家发给她工钱, 就要扣下东一项西一项的罚款; 铜子在浅笑:你作念了这样多的工, 你到底照旧挣了一些钱。 6 有钱的东谈主见了穷东谈主就心焦万状, 穷东谈主看见阔东谈主也束手无策。 主宰着咱们的是恶毒的怯生生, 并不是迷东谈主的但愿的心情。 谁吃了农民的食粮, 谁就不肯给农民权益, 雇工像割下的麦束似地枯黄, 他们却依然切迫地要求地盘。 在远哉遥遥的一千年中, 背着一个小包袱,东谈主民的女儿 就这样地从老庶民中间走出。 他寻找的是,若何当又名小吏, 其实,他还不如去鞭打 他的父亲不才面安息的坟茔。 7 但是,作为被流放的匈牙利东谈主, 我的灵魂被吓着了,高声喊着: 让我作念你的一个忠诚的女儿, 我亲爱的故国,你拥抱我! 假如是一只笨熊,它就被铁链牵着, 摇扭捏摆地走着——这我可不允许! 我是一个诗东谈主,不要叫你的讼师 把我的这一枝笔抢去! 你曾经将农民继承海洋, 你应该将东谈主民性给东谈主民。 你应该将匈牙利性给匈牙利东谈主, 使咱们不至于变成德国的属地。 来源,你让我写得更好意思—— 将更幸福的诗篇给我这诗东谈主! 1937作。 注: 一子轨制:以前,匈牙利农民为了不使耕地减少,只留一个女儿在家。 一百五十万东谈主……向好意思国流一火:指多半在1890至1910年间流一火好意思国和加拿大的匈牙利东谈主。 弗罗池(Froccs):一种用酒和苏汲水渗和的饮料。 只好那些东谈主念…… 只好那些东谈主念我的诗歌, 那些东谈主了解我,爱我, 那些东谈主摇着船在虚空里, 像是先见来日的先知, 因为在我的睡梦中间, 寂静以东谈主的体式出现, 而且在寂静的心里,无意候 驯鹿、老虎都能作一会儿勾留。 1937作。 五月 飘飖的枝条盛放吐花朵, 何况准备了果实, 为了完成他们的办事, 东谈主民向广宽的街谈涌去, 小小的甲虫在奔跑, 飞扬着无邪的标语, 在精练闪耀的天幕下, ——因为节日仍是来到,—— 那解放正迈着大步, 她的骁勇的东谈主民将枝条挥舞。 手牵入部属手地,她领着 她的漂亮的孩子——顺次。 写稿年份概略。 本篇系依最近发现的手稿改译。全集本无题目,作为一个断片,第九、十两行与此不同: 从血和泪之中产生的 那解放正迈着大步。 穷东谈主在小偷中间 穷东谈主在小偷中间, 穷东谈主恒久不怯生生; 怕什么呢?他的 心、灵魂比别东谈主坚韧。 穷东谈主在小偷中间, 祈求天主保佑! 穷东谈主莫得包袱, 即使有也会把它抛掉。 穷东谈主在小偷中间, 穷东谈主在地里挖土豆, 穷东谈主想保管生涯 穷东谈主要把这个世界刨掉。 (冯植生 译) 伐木者 我砍的木头堆成冰冷的小丘, 木节子尖声呼唤,能干光辉, 白霜飘落我抖动着的头发上, 又欢笑地跑进了我的脖子里, 我的时刻像丝绒般轻轻飞去。 冰冷的斧头在头顶上闪闪发光, 大地、太空、眼睛、额头火星迸发, 早晨轻轻地掠过,木屑飞扬。 在那边也有东谈主砍木头,边砍边诉苦: 我砍的是树根,却得到小枝。 嘿,你就刨你的树根吧!不要痛哭, 不要因为一丁点木屑而腐臭! 如果你给运谈以不息的打击, 老爷的草原就会高声呼号, 而那把款待的斧头在浅笑。 (冯植生 译) 尤至若·阿蒂拉(1905-1937)
霍尔瓦德·玛尔东
成为一个诗东谈主,在某种进程上说,即是在盼愿中生涯,即是进行文艺斗争以代替试验的政事斗争。咱们仍是成为实在的现实的东谈主,是“煤、钢铁、石油”的东谈主。咱们不是用几行诗去挫折为宪兵保卫着的田主老爷(统治阶层)的匈牙利的堡垒,也不是用韵脚来祷告不要让匈牙利变成德国的隶属国了。咱们仍是不必千里湎在短缺现实基本的不缓和的诗的幻象和空想中,解放——仍是不是诗的好意思景了。字母仍是不是“机关枪”,正如尤至若·阿蒂拉所写的。刀兵、权益和来日都掌抓在东谈主民手里,匈牙利仍是不是在某个幻想的王国里站在奸险的诗的音步上,而是用混凝土建筑起来,成为解放东谈主民的办事服从了。咱们从采煤量的增高和国有化的服从中吸取灵感。叫醒咱们和邻国东谈主民的友谊仍是不是诗篇“在多瑙河滨”,而是被纪录在纸上和盖上了钤记的左券。诗成了现实的应酬计策。日常的现实即是拔擢的诗歌的最勇敢的幻想。 裴多菲和阿第为之而生涯和死一火的办法仍是终澄莹。农奴的后代成为解放的东谈主,何况取得地盘。他们斗争的有筹商不仅汇流在改进诗的步地中,而且也汇流在政府的方案中。入门的年轻诗东谈主们不再以阿第这两个大字来抒发我方的情愫,渴慕解放的苦恼仍是过时了,对法国方式的痴迷和怀念在欧洲仍是不是必须的了。尤至若·阿蒂拉在我方的作品中不仅谈到不灭的真义,何况可以说也谈着咱们现时的问题。在终了盼愿和规复的时期中,在办事和斗争的火焰中,应该听取他的言论。 不谈尤至若·阿蒂拉,咱们就不仅难于了解匈牙利的历史,也难于了解匈牙利的昨天。有几个政事家像尤至若·阿蒂拉那样看露靠近的法西斯的恐吓,有几个政事家能够以这种科学式的深刻性分析二十年代至三十年代中匈牙利无产阶层的气象呢?他不仅是咱们曩昔的同路东谈主和理会东谈主,而且在当今和将来亦然咱们的同路东谈主和理会东谈主。假使咱们在战胜敌东谈主的欢乐的时刻,在解放的欢乐的时刻,咱们丢开尤至若·阿蒂拉,那么咱们即是我方丢掉我方的刀兵。他曾说过:“这个期间是银众人和将军的期间。” 匈牙利的当今仍是不属于银众人,何况咱们的将军仍是不像曩昔的将军。但是难谈在西半球和西欧,不是可恶的银众人和将军们在引导着对工东谈主的解放的艰巨吗?!在十年至十一年以前,尤至若写谈:“在西班牙的地盘上匪贼在横行残酷。”当今,在西班牙,这样的匪贼,加上和尤至若·阿蒂拉期间一样的并不干预匪贼的番邦魁首们,仍在横行残酷。匈牙利仍是成为解放的地盘了,但是,世界呢? 咱们的到手,匈牙利的解放,咱们办事显贵的建树都不应该使咱们健忘尤至若·阿蒂拉的预言,这些预言当今照旧现实的,只消专制和帝国主义还在恐吓着东谈主类解放的时候。 尤至若·阿蒂拉不仅是一个匈牙利的古典作者,而且亦然一个世界体裁的伟大诗东谈主,除了马雅柯夫斯基之外,在二十世纪再也莫得产生像他这样伟大的诗东谈主。裴多菲也好,阿第也好,他们都是在匈牙利过期的地盘上成长为引导东谈主物的。他们是发生较晚的农奴解放和财富阶层改进的时尚。他们像学生那样看着法国,学习法国改进的政事,倾向于贝朗热、波特莱尔和魏尔伦的诗派。而尤至若·阿蒂拉的职业则是另外一个项目,先生和学生恰巧调遣了位置。他的作品和西方有着颠倒的相互关系。尤至若·阿蒂拉不像阿第是农民和财富阶层解放的诗东谈主,他是任何压迫的敌东谈主,工东谈主阶层解放的使臣。换句话说,即是他不仅是西方的学生,而且是西方的先生。当今匈牙利的一个出书社出书了忠实的法文译本尤至若·阿蒂拉诗集的第一卷。在尤至若·阿蒂拉的诗篇中,法国东谈主和英国东谈主看到的不是我方曩昔的历史的远处的回声,像他们在阿第和裴多菲的诗中看到的那样,而是法国东谈主和英国东谈主和咱们一样能够找到对于我方的今天和未来的要紧的问题的恢复。假使他们读到法文的“在城市的边缘”,那么在他们眼前出现的不仅是布达佩斯,亦然巴黎的边缘的无邪的丹青,而且这几行诗也宣告了法国工东谈主阶层的历史办事。法国的歇工工东谈主们要是知谈这首诗,那么他们在诗入耳到的不是一个奇异的小民族的声音,而是兄弟般的匈牙利工东谈主阶层的声音,匈牙利工东谈主阶层的办事、斗争和到手是和他们我方的办事、斗争、到手一致的。 总括地说:诗东谈主尤至若·阿蒂拉的世界意旨是在于他是匈牙利工东谈主阶层的诗东谈主。匈牙利工东谈主阶层在政事上是老到的,具有丰富的斗争教训。在几个月中政权曾掌抓在他们手里,但随后无比的压迫和反改进的繁重的年月却相继而至。这个历史的场所一定会产生这样的情况,在这种情况中,曾被抢掠了政事及文化阵线上走漏我方的可能性的压迫阶层,用艺术的步骤,更精准地说,是依据匈牙利的传统——来源用诗的步骤走漏了我方。就如从煤产生的金刚石一样,恐怖的压迫创造了咱们尤至若·阿蒂拉的无产阶层的诗篇。在他的公开发表和不公开的诗篇中,他不单是是抒发了工东谈主阶层的政事愿望。在那时候轻松的饱读励工东谈主的诗仍是是过时的事了。在尤至若·阿蒂拉的诗篇等分明地抒发了全东谈主类的情愫,它的阶层的相互关系,不仅走漏了斗争,而且也走漏了友谊和爱情。他所再现的匈牙利的大天然和全世界,谢世界体裁中,不管什么时候,不管什么东谈主都莫得这样再现过。当读他的作品的时候,咱们不仅用睿智的诗东谈主的眼睛看世界——这是新的受尽灾荒的,受过考验的阶层的,负有走向到手和夺取政权的办事的,创造新世界的匈牙利工东谈主阶层的世界不雅。“新的东谈主民,不同的队列”的眼睛,不雅点泄漏是和任何时候匈牙利的艺术是截然相悖的。在那时候,布达佩斯的边缘比起接近匈牙利都门的贵族中心区来说,倒是更接近伦敦和巴黎的边缘。 匈牙利的工东谈主阶层,以致在压迫之下,仍然成为民族的引导阶层,而这个浪涛也使尤至若·阿蒂拉达到民族的首要诗东谈主的高度。 在这个争取达到民族的和阶层的有筹商的斗争中,在完成巨大任务的愿望中,咱们看到个东谈主的悲催碰到和巨大失败,裴多菲跟改进一皆成长,改进的失败就意味着他个东谈主的散伙。阿第的悲催性的苦恼的原因,是他向封建主义“花消地敲了门,花消地离散了”碰到到改进的封建轨制的“墙壁”。 尤至若·阿蒂拉的处境还要困难,他最完善地走漏了匈牙利工东谈主阶层的艺术和世界不雅,但是他和这个阶层的关系终究不是协调的。压迫和文化上的漆黑把他的诗和大多数工东谈主离隔了。同期他和共产党的关系也受到损伤,因为个别的党的代表在尤至若·阿蒂拉的作品中看出了简直全是财富阶层的影响。 因而,在创作的最后几年中,尤至若·阿蒂拉被接受到财富阶层和小财富阶层的拔擢文艺集团中去了,这个集团在从前曾经供给阿第以避风港。“秀好意思的语言”杂志这个小团体对尤至若·阿蒂拉的意旨就像“西方”杂志对阿第一样。这保证他得到生涯贵府,发表和被公认的契机,但这诚然并不是他本来向往的那些环球的公认。这个财富阶层和小财富阶层集团企图照我方的方式纠正尤至若·阿蒂拉。这个集团对无产阶层诗东谈主进行了品评,何况想把他们变成超阶层的诗东谈主,秀好意思的语言的诗东谈主,骨子上是财富阶层的诗东谈主,这样的诗东谈主在其时是好多的。老东谈主伊格诺都斯和哈特万尼·莱约什对阿第发生的影响与“秀好意思的语言”杂志对尤至若·阿蒂拉发生的影响是有骨子上的区别的。在本世纪初叶,“西方”杂志并莫得过错的不痛快见来反对阿第的反封建的犀利品评。无可争论,这是财富阶层改进办事的期间,是“西方”杂志的全盛期间。在政事关系上,当财富阶层改进列入议程的时候,阿第就代表这个兴盛的期间。假使部分的品评企图强调阿第的诗篇的法国文艺颓败派的财富阶层性质来影响阿第,那么他们也不是企图截断阿第和农民,和改进念念想体系筹商的深根。但“秀好意思的语言”小组对尤至若·阿蒂拉的立场不是这样解放主义的。天然,曾经有过这个作者文艺集团的拔擢时期,但是这是免强下的拔擢。这个集团的拔擢不是因为站在反法西斯斗争的最前线,而是因为当法西斯主义大踏步前进,它的波澜冲激到这个文艺堡垒的时候,这个集团却仍在老场地徜徉。这个集团就只以拉起了通向堡垒的吊桥对待法西斯,而并不想转为艰巨。他们的品评是同期指向一又友和敌东谈主的。他们悉力以秀好意思的语言训斥东谈主类的粗野的影响,而同期也品评尤至若·阿蒂拉的诗篇的无产阶层特质,他们但愿把尤至若·阿蒂拉引到为艺术而艺术的规模里去。 这是好笑的企图。尤至若·阿蒂拉生涯在他们中间,他的诗被发表了。对于吃饭的忧虑,天然不是实足地摈弃,关联词却削弱了,何况以致在这样的环境里他也找到了一又友。但是在艺术和政事的规模中,他一刻也不缱绻作任何的和解。他和“秀好意思的语言”杂志接近,并莫得影响他跨出他的轨谈,而且在接近中,他看到了财富阶层的胆小和绝望。他的诗篇是永恒的把柄,证明在这个动摇的同盟者的阵营中,直到最后的瞬息他照旧代表着工东谈主阶层的。 农民并不承认阿第是我方东谈主,天然其时谁也莫得比他更犀利地代表着农民的利益。工东谈主阶层也莫得牢牢地拥抱尤至若·阿蒂拉。两个诗东谈主天然一样摔倒在些许有小数拔擢的小财富阶层作者集团的保护的羽翼之下,但他们俩并不受他们的影响。在艺术和体裁上领导较高,但同期在好意思学规模中被限度了的“秀好意思的语言”和“西方”杂志,对于他们是避风港,是物资贵府,何况以致可能是个东谈主的复古,但尤至若·阿蒂拉并不缱绻作任何和解;而且,工东谈主阶层方面的个别侮辱也好,小财富阶层体裁环境的诱东谈主的知足也好,都弗成使他离开他的谈路。 尤至若·阿蒂拉到底属于谁?由于争论的过分喧哗,是以这一切需要证据。天然,他是属于工东谈主阶层的,属于民族的,而且再过几年也将是属于世界体裁的。他的伟大,作为一个诗东谈主,一个东谈主的伟大,是超越阶层的,超越国度界线的。(冒寿福译)
注:霍尔瓦德·玛尔东(Horvath Marton),当代的匈牙利表面家和体裁品评家。 阿第·安德列(Ady Endre,1877-1919),匈牙利大诗东谈主。 贝朗热(P.J. Beranger,1780-1857),波特莱尔(C.P. Baudelaire,1821-67),魏尔伦(P.Verlaine,1844-96),都是法国诗东谈主。 伊格诺都斯(Ignotus,1869-1948),匈牙利诗东谈主及品评家。哈特万尼·莱约什(Hatvany Lajos),匈牙利品评家。 尤至若·阿蒂拉小传 尤至若·阿蒂拉于一九○五年降生在布达佩斯的工东谈主家庭里,他是第六个孩子。他的父亲尤至若·阿隆是肥皂厂的工东谈主,他的母亲布宰·包尔巴洛是农民的女儿。他们的六个孩子中有三个很早就死了。但是留住来的两个女儿和阿蒂拉给挣钱很少的父亲形成好多的忧虑。饥饿和忧虑是他们家里的常客。也许是讨厌,也许爱好流浪的脾气不让他闲隙,有一天尤至若·阿隆终于三十六计,走为上计地离开了他的家——根据他的家的预计,他粗略是到好意思国去了。(其时许多空泛的匈牙利工东谈主和农民都流浪到番邦去,尤其是到好意思国去,寻取更成心的生涯和办事条目。)这样,他们一家的忧虑就都由有病的母亲担当起来。她整天通宵地办事,但得到的工资连饱吃一顿也不够。不生火的房子,不息的饥饿,褴褛的衣服,有洞窟的鞋:这即是尤至若·阿蒂拉童年期间的感受。他的母亲终于屈服了:把她的两个最小的孩子送到育婴堂去;育婴堂又转送给一个农民,阿蒂拉一直到七岁都为养父养母看猪,也在那儿上学。无意他的母亲接他追溯住一个时期。“我的母亲以给别东谈主洗衣服和打扫房子来服待我和我的两个姊姊。我的母亲给东谈主家作念工,从早到我都在别东谈主家里,我莫得父母督促,就常常逃学,过着顽童的生涯。”——他其后这样地形容他的这一阶段的生涯。由于第一次世界大战的爆发,他的家庭情况愈加哀怜了。小学三年纪的阿蒂拉也非办事弗成过活。他在食粮铺子前列队,给别东谈主挑行李,其后在一个电影院里卖水。他们一家东谈主都在这个电影院里办事:他的母亲打扫房子,大姊售票,二姊卖糖。同期他还去上学。他的大姊其后有了办事了,家里决定让这个有天才的小孩去读中学。他最早的几首诗是在初中一年纪时写的,这时他读了卡夫卡·马尔吉特和陀念念妥耶夫斯基的作品以及阿第·安德列的诗。他尤其可爱阿第的诗,较之前两个作者。 他的母亲于一九一九年死一火。以后是他的大姊夫作了他的保护东谈主,匡助他不竭上中学。他在暑假期中无意给别的同学补课,无意给别东谈主看玉米田,以此挣得一些钱。这时候他意志了尤哈斯·久洛。“西方”杂志驱动登载了他的诗篇。一九二二年尤哈斯·久洛给他的第一册诗集写了绪论。在读了好几个中学以后,他于一九二三年在布达佩斯的一个中学毕业。这时他写了一首叫作念“暴动的克里斯多念念”的诗。匈牙利的法庭控告他侮辱天主。一直到最高法院才判他无罪。 然后他进了塞格德大学的匈牙利、法文和玄学系。当今他仍是成为比拟出名的诗东谈主了。每种报纸都刊登他的诗篇。其时在“塞格德”报上注销了他的“以轻松的心”那首诗。塞格德大学的匈牙利、法文和玄学系主任霍尔格尔·安谈尔读了这首诗以后,就讨厌地发表声明说:“咱们不理会把训诲后一代的责任交给这样的一个东谈主担负起来!”他还说,只消他在当西宾,这首诗的作者就决弗成当中学教员。因此阿蒂拉就不再上塞格德大学;由于他的保护东谈主的维持,又在一九二五年到维也纳不竭上大学。他在那里以卖报和打扫的办事来保管肄业的用度,也在那里意志到马克念念列宁主义。他在这时期的一封信中写谈:“我把我的政事不雅点篡改了一下。”其后,因了他的诗篇的爱好者的经济上的维持,他到巴黎进了索尔邦大学,其时他在诗歌里抒发了匈牙利工东谈主阶层的灾荒和受压迫的生涯。但是,到了归国以后,他才成为他的阶层的实在的诗东谈主。他深入于生涯,处处体会到:由于他的诗歌的新的声音,人人都含糊他,谢绝他——只好郊区的一般的工东谈独揽解他,意志他和维持他,以致在经济上也维持他们我方的诗东谈主。知名的匈牙利文艺品评家霍尔瓦德·玛尔东在论尤至若·阿蒂拉的一篇著述中这样写着:“他的实在的发展从这一时期驱动,这个发展再也不在手段方面,手法方面和走漏步场地面,而是在他和我方的阶层合营起来的方面了。工东谈主阶层自发地体验到的和意志到的办法代替了无政府主义。”他加入工东谈主通晓,组织学习小组,编写传单,成为共产党员;他的诗歌实足适应于现实地暴露一九三○年操纵的工东谈主阶层的灾荒。他的知名的诗篇也都是战斗的信号,在这些诗篇中他果敢地宣告着:将来是属于工东谈主阶层的。 可惜其时有一些放饭流歠的同道认为他的形容工东谈主阶层的无尽灾荒和被压迫的生涯的诗是看轻工东谈主阶层,而且诗东谈主的明锐又加深了这一种诬陷,收尾是尤至若·阿蒂拉竟被开除出党。“他孤独了,但并不很久,他把他和我方的阶层趋奉起来的线拉得更紧了。”(霍尔瓦德·玛尔东的话。)关联词,一时的孤独,成本主义轨制的可怕的压迫,不息的经济上的困难,被流放的心情,都使他的忧郁症愈加严重,他终于在一九三七年卧轨自尽了。 匈牙利解放以后,普随处出书了他的诗篇,匈牙利东谈主民民主轨制将这工东谈主阶层最伟大的诗东谈主放在他应在的地位上。 注: 卡夫卡·马尔吉特(Kaffka Margit,1880—1918),匈牙得女演义家。 尤哈斯·久洛(Juhasz Gyula,1883—1937),匈牙利诗东谈主。 后 记 对于作者的评价,卷首的一篇“尤至若·阿蒂拉(1905—1937)”有很中肯的证据,这是冒寿福同道从俄文本的“匈牙利三大诗东谈主”(匈牙利文化连系局于一九五二年出书)译出的。为澄莹解作者的生平,高恩德(Galla Endre)、冒寿福二位同道又从匈牙利文本的“尤至若·阿蒂拉诗选”(匈牙利体裁出书社于一九五一年出书)译出了他的小传。 尤至若在短短的一世中写下了梗概五百首诗,他的诗集有“秀好意思的托钵人”、“我不叫喊”、“我莫得父母”、“郊区的夜”、“熊的跳舞”、“剧烈的悲哀”等。他是匈牙利最伟大的无产阶层诗东谈主,匈牙利的东谈主民和政府为了记挂他,不但建立了尤至若学院,而且成立了尤至若奖金。尤至若奖金是为了饱读励匈牙利后生一代的作者和诗东谈主继承尤至若的改进体裁职业的。 这集子里的三十四首诗,都从匈牙利体裁出书社于一九五四年出书的“尤至若·阿蒂拉诗全集(Jozsef Attila:Osszes Versei)”译出。为了时刻和抒发智力的限度,咱们莫得能够把他的比拟知名的诗篇都译出来。咱们翻译的历程是:先由高恩德同道选择诗篇;然后由他和傅韦同道译成初稿,再由我加上一番润辞的办事;于是又来一次最后的决定。诗行的成列、瑕瑜和脚韵,都尽量依照或接近原文,关联词仍旧和我以前翻译的“裴多菲诗选”一样,“押大致相近的韵”,每行的字数也不相配。 尤至若的名字来源为中国所知,梗概在五年前,他死灭十五周年的时候,其时的报章上有过短短的报导。他的作品先容到中国来,则在一九五五年,他诞生五十周年的时候。那一年的记挂会上朗读过他的几首诗;艾芜同道还作了“匈牙利伟大的无产阶层改进诗东谈主尤至若·阿蒂拉”的讲演。本年又是他死灭二十周年(他生于一九○五年四月十一日,卒于一九三七年十二月四日),这本小小的诗选的出书,就作为对于他的浅薄的记挂。孙 用 1957年1月。
附录
尤至若列传□ BIOGRAPHY József Attila (1905-1937) (贵府来自网罗)
阿提拉•尤至若,二十世纪匈牙利最伟大的诗东谈主之一,他一世衰退空泛并患有神经苍老症。尽管他的诗歌忧郁,但一样抒发了作者对好意思好和谐生涯的信仰。尤至若32岁自尽。在十九世纪30年代,尤至要是一位矍铄的政府品评家和“右翼激进分子”。他孤苦的念念想以及对弗洛伊德学说的意思使得他与共产党决裂。 阿提拉•尤至若生于布达佩斯的一个工东谈主阶层生涯区。他的父亲,隆•尤至若,一个罗马尼亚外侨工,在小尤至若三岁时摈弃了家庭,他正本有筹商前去好意思国,最终老死罗马尼亚。尤至若的父亲留给小尤至若的是一个荣光的名字——以举世知名的慑服者,匈奴王阿提拉为名。尤至若和他的两个姐姐都由他的母亲,一个洗衣妇,波尔巴拉•波策,抚养。1910-1912年间,尤至若,作念为小猪倌与其养父母在奥克索德渡过抑郁的两年。九岁时他企图自尽。他的母亲于1919年圣诞节死于癌症晚期和过度劳累。尤至若的姐夫,奥尔•马凯医师被指定为其法定监护东谈主。 1920-1923年间,尤至若就读于马卡中学,未获毕业。作为一位诗东谈主,尤至若以1922年创作的《秀好意思的托钵人》赢得声誉,那时尤至若年仅十七,在读。集子经知名诗东谈主胡哈兹•哥于拉(Gyula Juhsz)作序保举。尤至若私学一年,并于1924年参加赛格德大学,学习匈牙利体裁和法国体裁。在一个商东谈主,哈特瓦尼•拉约什(Lajos Hatvany)的匡助下,他在奥地利(1925)和巴黎(1926-27)得到精熟训诲,那里他学习法语并发现了弗拉罗伊斯•韦农(Franois Villon)——一个15世纪知名的诗东谈主和小偷——的作品。 1925年,尤至若出书第二本诗集,《不是我呼喊》。他因一首改进诗歌,《以轻松之心》,而被完了离校。该诗遭到得宠的西宾,安塔尔?胡格尔(Antal Horger),挫折,这东谈主幻灭了阿提拉想成为又名教师的愿望。尤至若在诗中写谈:“我无父,无母。得不到天主也莫得故里。莫得摇篮,莫得尸布。莫得吻和扶摩。三天来我没吃过什么,不管丰盛与否。我的二十年即是力量。我的二十年严陈以待。倘若莫得东谈主需要它们,妖魔会来买走。我以轻松之心发誓:如果需要,杀了谁也不吝。我将被拿获乃至绞杀。葬于神秘大地,孳存一火一火的草棵蔓过我额外轻松的心。” 尤至若的作品为享有声誉的研究家、品评家布拉•巴勒兹(Bla Balzs)和格尔戈尼•鲁克斯(Grgy Lukcs)所鉴赏。不外,尤至若与一位中产阶层家庭配景的女孩仳离后,精神崩溃。1927年几家法国杂志发表了尤至若的诗歌。1927-28年,他入学布达佩斯大学,但未结业。由于公开品评诗东谈主、演义家、品评家米哈利•巴比茨(Mihly Babits),Baumgarten基金会璧还对尤至若的维持(绝不奇怪,因为巴比茨是该组织的监护东谈主)。 尤至若的第三本诗集《我莫得父母》于1929年出书,次年,他参加了“作恶”的匈牙利共产党。改进诗集《打倒成本主义》出书,被搜检官查封。他的论文《体裁与社会主义》导致告状。 1932年诗集《城市中的夜晚》出书。他于1933年写稿的最知名的爱情诗,“赞歌”,领着读者驱动了一段深入所爱女东谈主身心的旅程。尤至若的最后两本书辩认是《熊的跳舞》和《剧痛》。这些作品为他赢得了品评界极大的关注。尤至若的政论文其后收入1958年他的全集的第三卷。 尤至若1931年驱动心境分析调理。这使得他驱动概述研究西蒙德•弗洛伊德表面和马克念念主义,关联词,心境调理并未给他带来益处。“看,这内在的是不缓和,/之外那些,够了,是�辞,”这是1934年写的,在保持一段距离凝视本身的精神问题。当他提出和解社会民主东谈主士时——这并不为莫斯科主导的同道接受,遭到了一些共产党引导的告诫。1933年尤至若被斯大林主义者指控为法西斯主义者,完了出党。归拢年,朱迪特•念念珍特(Judit Sznt)成了他生涯的伴侣。 前苏联作者大会于莫斯科举办,尤至若莫得受到邀请,这极大地打击了他。1935年由于精神严重崩溃,再行进院调理。在低谷中他写谈:“我的眼睛从新部跳出。如果我变得豪恣,请不要伤害我。只消用你庞大的手抱紧我。”可能由于心境医师埃迪特•格蒙宁(Edit Gymrin)的饱读励,尤至若写了些忏悔、阻挡的笔墨,天然,这只是作为心境疗法,而未公开发表(直到二十世纪九十年代才陆续面世)。 1936年尤至若得到一份办事,作为孤苦的左翼体裁批驳的剪辑。1937年尤至若晤见作者托马斯•曼,但他不允许公开畅诵他的诗“致托马斯•曼”,诗中他写谈:你天然知谈这些:诗东谈主从不撒谎。/真相并不够;尽管它会被掩藏/告诉咱们那些能使脑中充满光芒的事实,/因为,少了其中一个,一切都是暗夜。“夏天,尤至若又回到病院。然后,这期间,他创作了一些最佳的诗。1937年12月3日,尤至若在Balatonszrsz卧轨自尽身一火。一个村里的疯子、一个销售代理商、一个火车料理员眼见了这场事故。 尤至若诗歌的主题是空泛、孤独、不缓和,但另一方面更多地为东谈主类世界的爱和但愿创作,在一首题为“阿提拉•尤至若“的诗中他写谈:“我深远地爱你,/深信我。确有某物为我承袭/它来自我的母亲”。尤至若的创作,预料精准而私有。二战后,尤至若因其代表无产阶层的主题而被年轻诗东谈主作为榜样,他的影响于今深远。 匈牙利东谈主民为了记挂这位伟大的诗东谈主成立了阿提拉•尤至若体裁奖。和解国教科文组织在2005年3月21日“世界诗歌日”之际记挂他寿辰一百周年。 东欧体裁简史(尤至若•阿蒂拉)东欧体裁简史(下)『匈牙利体裁』——二十世纪上半叶的体裁 尤至若•阿蒂拉(1905—1937),匈牙利无产阶层诗歌的奠基者,出身于工东谈主家庭。十七岁时在诗东谈主尤哈斯的匡助下发表了诗集《好意思的乞讨者》(1922),从此崭露头角。1930年加入匈牙利共产党地下组织,1931 年发表《打倒成本、别诉苦》一诗,被查禁。 1932年发表的诗集《外城之夜》美艳着他在创作上的老到。诗集《熊的跳舞》(1934)和《追悼万分》(1936)得到了部分品评家确实定。他的早期诗歌如《反叛的基督》(1923)、以《轻松的心》(1924)等响应了基层东谈主民的不缓和,揭露了财富阶层的谬妄。诗集《不是我在叫喊》(1925)明确地抒发了诗学不雅点,即诗歌的实在意旨在于抒发劳苦群众的心声。他善于通过细节描摹以映衬主东谈主公的心情,达到较好的艺术效果。他的诗歌多方面的响应了社会生涯,在匈牙利体裁史上占有过错地位。
2005年版匈牙利平铸套装钱币刊行日历:94/11/21
证据 20世纪特出的社会主义诗东谈主——尤至若百岁冥诞 2005年版匈牙利套币以之为主题记挂刊行 中央相信局自94年11月21日起,在该局供应2005年版匈牙利平铸套装钱币(如上图)。 2005年版匈牙利套币援例由匈牙利国度银行交付匈牙利铸币厂锻造刊行,其中精铸版(封页匈牙利国徽为彩色印刷)限量刊行七千套、平铸版限量刊行八千套,全套包括一枚以匈牙利20世纪特出的社会主义诗东谈主阿蒂拉‧尤至若(Atilla Jozsef)的头像为主要图案的10福林记挂币及七枚2005年版匈牙利通晓钱币,每枚钱币及记挂币均镌印”MAGYAR KOZTARSASAG(意为匈牙利共和国)”、代表匈牙利铸币厂所在地都门布达佩斯(Budapest)的铸记”BP.”、面额及锻造年份”2005”等文数字。 尤至若降生于1905年4月11日,出身艰巨,学习时断时续,17岁时,就完成第一册诗集,在1937年12月3日三十二岁时期骗火车自尽前,共计刊行了七本诗集。 尤至要是匈牙利当代体裁中,第一位把产业工东谈主的生涯作为诗歌题材的诗东谈主。他的诗中,充满强烈的拒抗精神,传神写实地描画出1920及30年代,匈牙利办事阶层被压迫及克扣的惨状,渠于1930年,加入匈牙利共产党,但因后期作品多半波及工东谈主阶层和底层劳工的生涯,而受到其时在野者的阻扰,并充公诗集。跟百年以来多数的中国左派作者不同,欧洲的文艺左派与当代主义间,不一定组成截然的对立。尤至若的作品是其中一个例子,不难从中找到当代主义的影子;正由于其作品中那种具渲染力的设想,让他笔下的工东谈主阶层和底层劳工的生涯,得到了最形象化与具爆炸性的呈现。 匈牙利政府自1964年起,将尤至若的生日--4月11日,订为匈牙利的诗东谈主节。今(2005)年适逢尤至若百岁冥诞,匈牙利国度记挂有筹商与和解国教科文组织衰退晓示2005年为尤至若记挂年。匈牙利国度银行亦衰退刊行10福林尤至若记挂币,聊尽挂念之意。 匈牙利自1946年8月1日起改采福林(Forint)为货币单元,而现行匈牙利通晓钱币,系自1993年3月起改版刊行,其中100、10及1福林等三枚基础钱币,均以标记国度主权的国徽为图案,而另四枚钱币性爱姿势,则以匈牙利典型动物:猛禽猎鹰「白隼(Gyrfalcon)」、长腿长颈涉禽「大白鹭(Great White Egret)」及植物:「鸢尾花(Iris)」、「番红花(Saffron)」等为图案。 包括匈牙利在内的十个新的会员国展望已于2004年5月1日加入欧洲定约,故2005年版匈牙利套币可能是匈牙利参加欧元体系倒数阶段刊行的最后几套钱币之一,值得珍视。 规格 套币 单件价钱 882