格力分(Griff):寓言上的神鸟91 探花,有鹰的头和翅膀,狮子的身子。
以简单的心 我莫得父亲,也莫得母亲, 也莫得故国,也莫得天主, 也莫得摇篮,也莫得寿衣, 也莫得接吻,也莫得爱东说念主。 多也好,少也好,三天以来 我却莫得吃到少量东西, 唯有我的二十岁是权力, 我要把我的二十岁出卖。 假如莫得肯收买的东说念主们, 那么我就将它卖给妖魔。 以简单的心,我会去强抢, 必要的时候我也会杀东说念主。 东说念主们将我收拢,将我吊死, 用圣洁的土壤将我下葬; 死一火的毒草就怕就滋长, 从我的这细腻无比的心房里。 1925作。 终末 我擦过锅炉;我割过草; 我力倦神疲地躺在发霉的草垫上; 法官判了我的罪;蠢东说念主对我嘲笑; 但是我依然从地窖里辐射出光芒。 我曾经跟一个女孩子接过吻, 她却又笑着为别东说念主烘松脆的糕饼。 东说念主家送给我破旧的穿着, 我也把书本送给工东说念主和农民。 我爱过一个有钱的小姐, 但是她的阶层将她从我这里拉开。 两天之中,我只吃了一顿, 我成了一个胃病患者。 我以为,世界亦然翻滚的、发炎的胃脏, 而咱们的爱情和脑筋 亦然粘粘湿湿的,害着胃病, 来回呢,也不外是带血的吐逆物。 因为咱们口中尽是酸味的千里默, 我踢一下我的心,让它高声叫喊! 我的勤劳的脑子如何也不允许我 写那些飘飘然的雇佣的诗篇。 为了麻木我的复仇的意志,他们情愿 付出巨款,神父说:“孩子,你皈向天主!” 但我知说念,白手回到天主那里的东说念主, 就只带去了石块、锄头和斧子。 我是一个怀抱着光明的心的, 一定会奏凯的东说念主,我应该有劲量 从无数不舒坦的回忆里 录取真谛,录取我站在哪一边。 但这些回忆又与我何关? 我如故把无谓的铅笔扔在一旁, 我如故磨快我的镰刀, 因为在咱们的地球上,时刻 正默默地、吓东说念主地渐渐进修了。 1926作。 序言 这便是我姊姊丽狄的弟弟, 拔都汗的在佩斯的亲戚, 他莫得天蓝色的被盖, 他每天吃面包过日; 死一火为了他写的诗, 在锅子里煮着豆子—— 咳,本钱家!咳,无产者!—— 我,尤至若·阿蒂拉,在这里! 1927作。 拔都汗(Batu Khan),元朝天子,成吉念念汗的孙子,1241年占领佩斯。这里指粗野的东说念主。 豆子:最爱怜的食物。 尤至若·阿蒂拉 他是一个愉快的淳厚东说念主,但是 当他的想法一受攻击,却也有一股蛮劲。 他喜欢吃饭,何况有些场地 他和天主倒也十分相像。 一位犹御医师送给他一件外套, 关联词他的那些亲戚们 却叫他作念“你给我滚蛋去”。 东正教只可给他以神父, 不成给他的心灵以安静—— 他的不舒坦恰是寰宇性的不舒坦, 不外,你们如故不要纳闷! 1925作。 摇篮曲 好像湖水浪荡着芦苇, 她轻轻地将我浪荡, 仿佛宁静的天外那末愉快, 仿佛一个甘好意思的吻在水上。 也许她的爱情,她的爱情 会落到另一个东说念主的头上, 那就让他浪荡着她吧, 亦然这样轻轻地浪荡。 1928作。 白特伦·伊斯特万 他凝望了一忽儿太阳—— 巴拉顿湖的温水依然发凉,—— 他的影子映在水面上, 比在岸上的影子还长。 他不情切咱们,因为他太忙了! 天然咱们还不啻一百个! 霜掩着还未进修的咱们: 咱们的脑子是葡萄,还未进修。 咱们纷繁落下,像是他的头发。 即使在割草机莫得割过的场地, 咱们的地球上亦然什么都莫得。 是呀,新的假发东说念主却可以光降。 当我由于饥饿而昏迷了的时候, 我在尊敬的仇恨中写下这首诗, 我天然故去,他却在这首诗里, 长期活在地球上,长期不死。 白特伦·伊斯特万(Bethlem Istvan)在1921至1931年间任匈牙利政府的总理。在这时期,匈牙利金钱阶层政府天然相当踏实,而匈牙利东说念主民却日益清苦,尤至若在这首诗中调侃了这个在野者。 白特伦是秃发的。 伐木者 我砍着一堆幽香的木头, 木疖子吱吱地叫着,火星精通, 霜落在我的飘拂着的头发上, 滴在我的脖颈里,给我抓痒—— 我的时刻像在天鹅绒上似地跑去。 头顶上头,冰冷的斧头在闪耀, 大地、天外、眼睛和额角都火星直冒, 黎明也飒飒地响着,木屑飞迸—— 那边,有东说念主砍着木头,喃喃的语声: 我砍的是树桩,得到的是树枝。 ——嘿,你就砍树桩吧,不要牢骚, 砍下一派片的木屑,不要浩叹! 如果你砍中了气运的要害, 那么,老爷的旷地就要哭出声来。 而巨大的斧头却要浅笑了。 1929作。 牵挂阿第 ——他死了吗?为什么东说念主们还每天每天 用语言、用活动、用千里默将他再一次杀死? 为什么那些团结者蔑视他的冷峻的大怒, 鬼头滑脑地把它比作念小小姐们的屈身? 匈牙利东说念主在地盘上,诗东说念主在地盘里, 他紧捏着一块土壤在他那大怒的掌中, 云从他的胸中滔滔地飞腾到天外, 但是他依然连续他的战斗,一刻不停。 在那隐秘的匈牙利的黑土底下, 他并不安息,连续在饱读舞,什么也没健忘。 他在一千霍尔德的地盘上呼吁,怀着 满腔怒气,在蒿尔托巴吉和风沿途奔驰, 风把小小的干草堆刮得不知行止, 只不外为了让闻东说念主老爷们可以愉快, 在那低陷的小村里,他又把多饶的东说念主民的 茅庐屋顶从白皑皑的积雪里飘上天外。 他的身材属于地盘,灵魂属于东说念主民, 是以农民有他们的出息,连续糊口。 他的宅兆是三百万托钵人的地基, 他要在那上头起造房屋、耕耘、收成。 他的诗便是规章,在甜好意思的音韵里, 石块飞迸着,宫殿的窗户发出叮当的响声,—— 犁耙在他那腾达的身材上开了一说念沟, 因为他便是花朵、糊口、不灭的生命。 1930作。 霍尔德(Hold)是匈牙利面积名,合0.57公顷。 蒿尔托巴吉(Hortobagy)是匈牙利大平原东北部的草原。 多饶(Dozsa)是1514年匈牙利农民举义的伟大领袖,举义失败后被捕,在灼热的铁的“御座”上烧死;他在受刑时发扬了最神勇的精神。 “三百万托钵人”指匈牙利解放前莫得地盘的农民。 老桑树 有一棵老桑树挺立在路旁, 像田园的能人的保姆一样康健。 嘿,开汽车的,郑重!它的树干何等硬! 而你,要饭的,看,它的果实又何等软。 1930作。 这是题为“千里念念”的五首小诗之一。“开汽车的”指有私东说念主汽车的阔东说念主。 我的母亲 那是一个日曜日,薄暮来了, 我看见她捧着一个杯子, 她一声不响地浅笑着, 在朦胧的光中坐了一会—— 从老爷那里,她拿总结 一小盘的她的晚餐, 咱们睡下了,我模糊地想着, 他们吃的但是有一大锅—— 这是我的母亲:矮小,很早就死了, 因为洗衣妇都活不长久, 她们的腿在千里重的衣包下发抖, 熨起衣服来又熏得她们头痛—— 要游山吗?脏衣服就堆积成山! 要厚重神经吗?湿衣服上的蒸汽 就凝成了云块。要是想换换空气, 洗衣妇们可以爬到顶楼上去—— 我看见她站住了,拿着熨斗。 她的身材一向就很脆弱, 本钱终于把她压碎了—— 你们要想想这件事,无产者们—— 她洗衣服连背脊也洗袭击了, 我简直不知说念她曾经是年轻的女东说念主, 在梦里,她系着一条白色的围裙, 送信的东说念主有时候也向她致敬。 1931作。 社会主义者 打倒本钱主义!权力和面包归于工作者!…… 咱们在本钱的泥潭里迟疑,咱们的刀兵在咱们死后撞击—— 撞击吧,不息地撞击吧,咱们的亲爱的刀兵! 让咱们时常铭刻:咱们不成幸运地不经过搏斗而赢得奏凯。 咱们不慌不忙,咱们有劲量,咱们活着的和死了的有无数东说念主, 咱们在山顶上开会——咱们来自地窖、煤矿和土窑, 时刻把雾带走,咱们的山岭就一个一个地流露了。 时刻把雾带走,这是由咱们带来的时刻, 由咱们的斗争,由咱们历来所受的晦气, 由面包,这在工东说念主切开以前就发了霉, 由粥,这在工东说念主煮好以前就变了味, 由牛奶,这在工东说念主倒进杯子以前就发酸, 由吻,这在工东说念主能够享受以前就靡烂, 由建筑,这在工东说念主住进去以前就成了废地, 由衣服,这在工东说念主穿上去以前就成了破布, 由解放,工东说念主一世下来,这就成了压制, 由烟卷,工东说念主还没长成,这就成了烟蒂,—— 由本钱,这将要变为就业,当学徒依然成长, 何况用锤子敲打, 世界啊! 敲打那铁烧毁得最白热的场地!…… 诗歌啊,你去吧,作一个阶层斗争者!你要和寰球沿途飞上去!…… 你要往南边去,你要往西方去,我要往朔方去,同道! 1931作。 颠仆的东说念主 他们拷打咱们,打得咱们皮破血流。 咱们的在外面像光辉一样解放的同道们! 你们要记取咱们,咱们在牢房的边际里 踱来踱去,向远处的场地睁着眼睛。 咱们的肌肉松软,咱们的床铺鉴定, 咱们的嘴把咀嚼的食物吐在地上, 他们判定咱们的刑罚是胃病和肺病, 如果咱们我方不撤销,他们就撤销咱们。 咱们还在斗争,但是咱们的身材若干羸弱。 昆仲,你要匡助这些颠仆的东说念主。 在家里,炉灶是冰冷的,又裂了缝, 咱们的午饭就在冰凉的锅子里烧成: 从菜场的肮脏的石板地上捡来了 白菜叶和别东说念主摈弃了的剩菜残羹。 老婆的头是昏千里千里的,叱骂着孩子, 邻居的老婆又在外面喧嚷个不停, 她再也不会从咱们这里讨且归 她借给咱们的灯油——那唯有一指深。 冬天快到了,冻死和饿死也就在咫尺: 昆仲,你要匡助这些颠仆的东说念主。 你们想想那些有臭味的便桶吧, 它们像毒雾似地荒疏着新的疾病。 给咱们的羸弱的身材送些衣服来吧, 也要送来些肥皂、马肉,送给咱们。 送给咱们书吧,不管何等败兴的书, 因为在像老鼠一样软腻腻的晚上, 莫得老婆的不舒坦折磨着,逼得东说念主发疯, 收缩咱们的不舒坦吧,如果你是解放的工东说念主, 同道,因为你便是“赤色缓助”。 昆仲,你要匡助这些颠仆的东说念主。 咱们曾经为更正而至意地斗争过, 咱们不成死,咱们要活下去,连续斗争。 一切本钱家都等着付给最低的工资, 发动机突突地响着的警车在等着咱们, 通顺,还有就业和家庭,也在等着, 一直比及克扣被打倒在地上, 镰刀闪闪地发光,锤子用劲敲击着, 比及监狱、工场的铁锁都纷繁击落的时辰。 苏联万岁!工东说念主苏维埃万岁! 昆仲,你要匡助这些颠仆的东说念主。 1931作。 “颠仆的东说念主”指在革气通顺中失事而被捕的东说念主。这是一首传单诗,为敕令缓助被捕的工东说念主而作,用传单形势荒疏。 “赤色缓助”指匈牙利的一个地下党组织,主要是给被捕的同道以物资上的缓助。 工东说念主们 本钱主义列强在东观西望, 它们的咬啮世界的牙齿格格作响。 它们咬啮着柔滑的亚洲、惊恐的非洲, 把小村子像鸟窝似地击落到地上。 大海是唾沫!分娩的兼并,—— 本钱的黄色的嘴大大地伸开, 向着那些东闪西躲的小国呵气。 腥臭的毒雾将咱们遮蔽。 在臼齿咀嚼之处,那城市的边缘, 在矿井的阴晦的气息流动的场地, 那里机器踢着,铁链抖着,箱板呻吟着, 流转的皮带辟拍地、不停地作响, 在直着喉咙号咷着的变压器 吮吸着发电机的铁的乳房那里, 咱们就住在这场地。咱们的气运 被女东说念主、孩子和饱读舞家拴紧在沿途。 咱们就住在这场地!咱们的神经是 蠕动的网,往日的粘滑的鱼在网里叛逆。 工作的工资,劳能源的报酬, 在口袋里吱吱叫着,咱们走着回家。 桌子上搁着报纸包裹着的干面包, 报纸上写着的字是:咱们十阐明放—— 是呀,咱们要用半斤烧酒应付日子, 咱们要用电灯光把臭虫遣散。 在寂静里,同道和密探相似在这里往还, 醉汉晃晃悠悠,小伙子蹩进勾栏, 夜晚匍匐着,胸膛从烟雾里走漏着, 像是透过了它的褴褛、肮脏的衬衫。 咱们这样糊口着。咱们很困乏,打着鼾, 背贴着背,像靡烂的木块堆叠在沿途, 住处很湿气,在咱们周围摇摇欲坠的墙上, 浸渍着咱们故国的舆图似的湿气的萍踪。 但是——我的同道们!——这样的便是 在阶层斗争中披上铁衣的工东说念主阶层。 为了它,咱们像工场的烟囱一样挺身而出, 为了它,咱们像被动害的东说念主们一样地藏匿。 在历史的传送带上传送着, 世界便是这样被创造,被完成, 在这世界,工东说念主阶层要在阴暗的工场上, 钉上那熔铸出来的“东说念主类”的星星! 1931作。 你说,气运…… 你说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他的手碰不到锄头柄; 他的髯毛上莫得粘着面包屑, 只在阴暗的恼恨中过着光阴; 他情愿种马铃薯,即使要交出 三分之一去,但他却莫得一垅地盘, 他的头发一缕一缕地零散了—— 但是少量也不以为,他我方。 你说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他唯有五霍尔德的地可以栽种; 还有一只饿得咯咯叫着的母鸡, 他的菜窖又是他恼恨的窝子; 听不见驾车的声音,也听不见 公牛哞哞地叫——他莫得牛——; 只从饭碗的碗底冒出了热气, 当他让他一家东说念主吃饭的时候。 你说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他唯有一个东说念主,独自挣钱,独自过活; 他的汤莫得盐,也莫得作料, 小铺子的掌柜不赊给他什么; 他唯有一把破椅子,当作柴火, 裂了缝的炉子上蹲着一只猫, 他败兴地用手指甩着一把钥匙, 看着,看着,孑然地躺下睡觉。 你说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他为了他的家工作不停; 一棵白菜心就使得家里吵闹, 唯有大女儿能上电影院去; 老婆有洗不完的衣服——肮脏的阵一火——, 长期是熟菜的气息,在她的嘴上; 当省俭命令着熄灯的时候, 寂静在倾听,阴暗窸窣地作响。 你说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他只在工场的周围犹豫; 代替着他,忙活地捡着雷管的, 有妇女和长着消释的头发的小孩; 他奢靡地望着栅栏的那一面, 他奢靡地提着网袋和篮子; 如果他睡着了,东说念主家就把他摇醒, 如果他偷东西,东说念主家就把他抓去。 你说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他称盐,称马铃薯,称面包, 把报纸包塞在赊欠的顾主手里, 秤上剩着的碎片,他也不拂掉; 在昏暗的灯光下,他一面打理, 一面牢骚,——税太重啊租太狠——, 即使把煤油的价钱涨得更高, 他也一样捞不到什么利润。 你也说,气运给这样一个东说念主准备了什么? 他是诗东说念主,他又怕,又这样唱着; 他的老婆擦洗着地板, 他到处奔跑,找抄写的就业; 即使有名声,也不外是商标, 仿佛洗衣粉有各式的牌号; 生命啊,假如能够再有一条, 也要献给无产阶层的后代?! 1932作。 气馁 (缓缓地、千里念念地) 终末,东说念主来到了一个忧郁的、 积水的、平坦的沙原上, 千里念念地望着周围,点一下 他的明智的头,什么也不但愿。 我也这样试探着,淳厚地、 意马心猿地看一下周围。 在桦树的叶子上闪耀着 斧子的银色的光辉。 我的心坐在虚空的枝端, 它的微弱的身子在无声地发颤, 小星星和顺地看着它,看着它, 一颗一颗地聚拢在它身边。 1933作。 小麦 风在草原上奔驰, 和咱们的叹气沿途。 大地轰鸣着,小麦呜呜地响, 小麦飒飒地响。 咱们的一滴汗珠 混着了干燥的土壤, 像是一粒麦子在麦秆上, 小麦呜呜地响。 面包的中枢,本钱的中枢, 向麦仓走去,向银行跑进。 传到咱们耳边的只是这声音: 小麦呜呜地响。 小麦长大了,灾难也更浓烈。 敌东说念主依然武装起来。 法西斯要求着安静! 小麦却呜呜地响。 ——我在哪儿滋长,哪儿就有军营, 在我的军营里,威望都整, 在我的穗子里,有枪弹和排枪 (小麦呜呜地响)。 ——到我这儿来吧,耕耘地盘的东说念主! 来吧,磨蹭机的制造者们! 匡助咱们吧,无产者们! 小麦呜呜地响。 1933作。 在城市的边缘 在城市的边缘,我居住的 阿谁场地,每当薄暮时候, 煤灰就像小小的蝙蝠, 张着柔滑的翅膀飞落, 积在地上,像一层鸟粪, 那么鉴定又那么厚。 这个时间也这样压在 咱们灵魂上。那千里重的雨水 仿佛是约略的抹布, 把褴褛的顶棚冲洗—— 纳闷奢靡地想从咱们心头 揩掉那僵硬的东西。 用血也冲洗不了——咱们是这样的东说念主。 一种新的东说念主,另一种典型。 咱们说的是另一种话,另一种头发 簇生在咱们的头顶。 不是天主,也不是感性, 是煤、铁、石油把咱们变成, 是确切的材料把咱们变成, 把咱们倾注在模子里—— 是可怕的社会的模子, 在里面摇荡、腾沸, 为了让咱们在这不灭的地盘上 毫无愧色地作为东说念主类。 跟着布道士、军东说念主和金钱阶层, 终末轮到了咱们,咱们 成为规章的至意的倾听者; 一切东说念主类的创造的底蕴 像是低音的小提琴一样, 在咱们的心头共识。 自从太阳系形成以来, 从来莫得像当今这样, 不可能撤销的都多次被撤销了, 天然咱们的往日那么悠长: 饥饿、来回、迷信、霍乱都猖獗着, 在咱们寄居的那场地。 那改日的奏凯者们 从来莫得这样被侮辱过 像他们在这地球上 将咱们这样地侮辱: 咱们的眼睛低落着,深深地 锁在地下的玄妙依然被发掘。 你们瞅一瞅这个宝贝吧, 这机器变得何等粗野! 一当它晋起飞来的时候, 脆弱的小村子就屎流屁滚, 像是湖面的薄冰,城墙也崩塌了; 天外中霹雷的声音连续。 谁能制服那牧羊东说念主的 疯狗?难说念是田主吗? 它的童年便是咱们的童年, 机器同咱们沿途长大。 它是驯良的动物。喂,喊它一声! 咱们知说念如何喊它。 咱们依然看到了,不久 你们都要向它下跪, 只为了它是你们的财产, 你们都要向他礼拜。 但是,唯有那亲手喂养它的东说念主, 它才思愿和他同在…… 咱们就在这里,疑心着,又在沿途, 咱们是物资的孩子。 举起咱们的心吧!谁举起它, 咱们的心就属于谁。 唯有能够因咱们而幸福的东说念主 才能变得那么强有劲。 举起那颗心吧,举到工场上头! 那颗煤灰的、广博的心, 唯有那些东说念主听见过、看见过; 他们看见过烟雾里太阳的昏千里, 他们听见过砰砰地晋升的 许多个深深的矿井。 举起来,举起来!……好像被摇风吹动了, 那在分隔了的地球周围的栅栏, 只消咱们吹它一口,它就哭泣、 摇扭捏摆、脚步踉跄。 让咱们吹它一口!举起心来, 就让它在上头冒烟! 直到咱们的晴明的才能——表率 泛出了异彩,光华闪闪, 直到咱们的念念想了解了 那有限的无穷, 在外面是分娩力, 本能是在里面…… 在城市的边缘,这首歌呼哨着。 诗东说念主、亲东说念主凝视着 那浓密、柔滑的煤灰 一阵一阵脚飘落, 积在地上,像一层鸟粪, 那么鉴定又那么厚。 诗东说念主——从他的嘴里响着这些字。 但是他(他是在这现实的世界 创造遗迹的工程师) 注视的是那觉醒了的将来, 你们要在外部创造的什么, 他就在内心创造:和谐。 1933年作。 哀歌 像铅色天外下的低千里、迟缓的烟雾 向忧郁的大地飘去, 我的灵魂也这样浮荡, 低千里、抑郁, 是浮荡,而不是飞掠。 啊,你订立的灵魂,你柔软的幻影! 跟踪着现实的千里重的脚步, 你且垂头望望吧,望望你我方 和你的开端,在这里! 这里,在那长期阴千里的天外下, 在那赠送着的光秃的高墙的忽视里, 凄婉的冷漠的宁静 在伏乞、在恫吓, 熔解了千里念念者心头的 浓郁的纳闷, 把它和千百万东说念主的纳闷 搅动在沿途。 通盘东说念主类的世界 便是在这里形成。这里是一派废地。 在旷费的工场的庭院中, 挺直的大戟草撑开了它的小小的伞子。 日间踏着破坏的 小窗的灰色的道路, 走到底下 湿气的遁藏下去。 酬报我—— 你是这里的东说念主吗?是这里的吗, 那阴暗的欲望从来不离开你, 只因为你要作念这样一个东说念主, 也像其他的爱怜东说念主那样地, 伟大的时间牢牢地收拢他们, 他们脸上的皱纹都因不舒坦而扭屈。 你正在这里歇着,这里,那歪斜的墙垣 带着强横的呼哨的声音, 保护着、注视着 那馋嘴的说念德表率。 你毅力你我方吗?这里, 灵魂何等气馁地恭候着 牢固的、细腻无比的、悠闲的改日, 像周围的空旷的地盘 悲哀地、忧郁地舆想着 高耸、喧嚣的大楼。泥块里的碎玻璃屑, 用了它的阴暗、僵直的眼睛 向那不舒坦的草地凝视。 小沙丘上往往滚下缕缕的细沙…… 往往有蓝的、绿的或黑的苍蝇 营营着,急急地飞来, 它们被褴褛的布片、被垃圾 引诱到这里来了, 从那敷裕的地区。 被租息困扰着的被祈福的故国 在这里也依然按照她我方的形状 摆上了菜饭: 黄色的野草开了花,在破铁锅里。 你知说念吗? 是什么分明的凄迷的喜悦 在推你、挽你,使得这地区放不开你, 是什么千里重的苦恼 把你推到这里来? 被目生的东说念主群推着打着的孩子 便是这样回到母亲的怀抱里。 唯有在这里,才能够 着实地笑,或者着实地哭。 唯有这里才配得上你, 啊,灵魂!这是我的故国。 1933作。 情歌 1 我坐在闪耀的岩石上。 年轻的夏天的微风, 像晚餐一样知足的暖热, 轻轻地吹拂着。 我的心,我让它风气于这宁静。 这并不太难啊—— 依然隐匿的又在我身边聚首, 垂入辖下手臂, 低着头。 我望着对面的山岭—— 总计的树叶都映射着 你额角的闪光。 路上莫得一个东说念主,莫得一个东说念主。 我看见,风儿飘飘地 吹拂着你的衣裙。 在嫩绿的树叶底下, 我看见,你的一绺头发垂下, 你的柔滑的乳房微颤。 ——当森瓦小溪从咱们身旁潺潺地流去—— 我又一次听到,青娥的笑声 如何从圆圆的、白白的卵石中, 从你的牙齿上汩汩地流动。 2 啊,我是何等地喜欢你, 你使那深深隐秘在我心坎里的 鬼头滑脑的、荼毒的寂寥 和深广的六合 都在运行诉说。 像飞泉离开它的轰轰的鸣声, 你也这样离开我,静静地流去, 我在我的糊口的岑岭中,在远处的近地, 在大地和天外之间,震撼、跳跃, 我高声地呼喊,吼着: “我亲爱而又目生的爱东说念主,我爱你!” 3 我爱你,像母亲爱她的婴儿, 像千里默的洞窟爱它的深度, 我爱你,像大厅爱光辉的弥散, 像灵魂爱它的心情的火焰,像身材爱安息! 我爱你,像东说念主们糊口了一天, 便可爱糊口。 像大地容受落下的东西,我也这样 招揽你的一切浅笑、动作和语言。 像腐蚀剂镂刻金属片,我以一切本能 把你在我脑子里深深地刻上, 你,亲爱的、细腻无比的形骸, 你在那里的存在充塞着我的一切念念想。 时刻轰轰地驰去, 但你千里默地在我耳朵里坐着。 星星烧毁着,坠下了, 但你在我眼睛里留着。 你的滋味,像洞窟里的静默, 在我口中发出冷森森的气息。 你的放在玻璃杯上的手, 那纤细的血管 映出了暗蓝的神情。 4 啊,我究竟是什么材料作念成, 你的见识竟会将我分割、将我塑造? 我究竟是如何的灵魂、如何的光彩, 我究竟是什么值得热爱的阵势, 竟可以在迷茫的雾中巡历着 你那丰润的躯体的冈峦升沉的地带? 像语言落进东说念主们的打开的脑子里, 我深深地坠入你的躯体的玄妙里!…… 你的血液轮回着, 像玫瑰花丛不停地颤着。 它带着不灭的电运行不停, 使爱情在你的面颊上盛开花朵, 使你的子宫能够结被祈福的果实。 千万条小根织满了 你的胃的敏锐的大地, 纤细的线接在沿途, 又再行撅断—— 使你的许多细胞蚁集着, 又簌簌地震响着我方的光荣, 你那枝条众多的肺的细腻无比的叶片! 不灭的物资在你肠子的纯正里 愉快地运行, 而渣滓呢,在不停地就业着的 肾脏的热井里赢得了丰富的生命! 在你里面,海浪升沉的小丘升腾着, 星座在闪耀, 湖在动荡,工场在施工, 百万个生物在活跃, 甲虫, 水草, 刻毒和蔼良; 太阳照射着,北极光暗私下闪动, 在你的里面犹豫着 那还不曾醒觉的不灭。 5 我的这些话 像凝结的血块 落在你的眼前。 糊口是巴巴急急的, 唯有法规说得很披露。 但是我的不停不懈的器官, 天然每天给我腾达, 却依然准备着缄默,长期长期。 关联词在缄默以前,它们都高声叫喊—— 从二十亿东说念主的茫茫东说念主海中 选出来的你呀, 独一的你,你柔滑的摇篮、 鉴定的墓穴、糊口的床, 给与我吧!…… (这黎明的天外何等高啊! 一支铁甲的队列冷冷地闪着光, 强烈的光芒刺伤了我的眼睛, 我以为我依然气馁, 我听到了,在我上头 我的心辟辟拍拍地跳荡。) 6 (火车载着我,我跟跟着你, 也许今天还会把你找到, 也许我的灼热的脸会冷下来, 也许你会对我轻轻地这样说着: 温水汩汩地流着,你沦落吧! 这儿是毛巾,擦干你的身材! 肉正煮着,扑灭你的饥火, 那里便是你的床,只消我躺在那里。) 1933作。 森瓦(Szinva)在匈牙利北部,知名的治疗院所在地。 本钱利润之歌 在油灯的灯光下和面, 或者烧有孔的红砖去, 让锄头磨破你的手掌, 或者在街头出卖你的体魄, 仰着身子修理什么坑说念, 或者驮着口袋去赶集: 不管你的技巧好不好—— 利润老是本钱家的! 蹲在地上拔着葱头, 或者在汽油里面洗丝, 杀一头咩咩叫着的羊 或者把裤子裁得迥殊合式; 要是你不干了,——如故干吧! 如何办,假如他们撵走你? 讨饭者?偷窃?都逃不了功令—— 利润老是本钱家的! 写一些伤感的抒怀诗, 或者在铁钩上熏火腿, 挑选药材,或是挖煤, 记记帐,替东家耍耍诡计, 当脚夫或者当门丁, 住在巴黎或者住在荒村里,—— 到了你领工钱的时候, 利润老是本钱家的! 无产者,我还要说,但你也许厌倦了, 你知说念,你肚子里原来莫得好东西—— 只消本钱家让东说念主工作, 利润老是本钱家的! 1933作。 姆妈 有一个礼拜了,我老是猜测姆妈, 我走走又停停,停停又走走。 胸前端着格格地响着的篮子, 她迥殊敏捷地走上了顶楼。 那时候我如故个淳厚的东说念主, 我只跺着脚,放声大哭。 把饱读起水泡的衣服给别东说念主吧, 快些把我抱上顶楼去! 她尽走着,默默地挂着衣服, 她不骂我,也不向我望一望; 衣服闪着光,窸窣地响着, 摇扭捏摆地在空中飘飖。 我宁愿不撒泼,但可惜依然晚了, 当今我才知说念她是如何的巨东说念主, 她的白头发飘散在天外—— 她在天外的水里溶解漂粉。 1934作。 太迟的悼歌 我时常烧毁着三十六度的热度, 但是你却不来照应我,姆妈。 但别东说念主一呼唤,像轻薄的女孩子, 你就在那尸骸的把握躺下。 从柔和的秋天景象和无数可儿的 女东说念主形象中,我企图免强你的形象; 关联词我知说念,这依然太迟了, 熊熊的火焰就要将我烧光。 终末一次我到索巴德沙拉士去, 大战正相近尾声,那时候, 在乱轰轰的布达佩斯城中, 商店是空空的,莫得面包出售。 我横着身子攀住火车的顶篷, 带来了土豆;袋子里还装着糙米; 我这任性的孩子,还给你弄来了 一只小鸡,但是你依然离开东说念主世。 你把你甘好意思的乳房和你我方 从我这里拿去,选拔蚯蚓。 你安慰你的男儿,或者叨唠他, 但是你这些假仁假意都不是诚意。 你给我凉着汤,搅着,吹着, 你说:吃吧,宝贝,你得为了我糊口! 当今,你的嘴却尝着那土壤的 肥腻的湿气的滋味——你骗了我。 要是我能够吞下你呀!……你把你的 晚饭带给我——难说念我求过你? 你为什么让洗衣洗弯了你的腰? 难说念只为了使它在木匣里再行挺直? 你看,我会何等愉快,假如你能再打我! 我会何等幸福,假如当今我能顶撞: 你这老废料,你正在向撤销走去, 你把什么都弄糟了,你这个影子! 你比一切骗子,比一切说惯了 假仁假意的女东说念主还要来得虚妄! 你暗暗地摈弃了那从你的爱情里 呻吟着成立下来的活的信仰。 你是个小偷!你在终末一刻儿, 把媚笑着给我的一切又实足拿去! 孩子要高声诟谇着——你没听见吗? 姆妈,你为什么竟不说我一句! 我的脑子缓缓地理会过来, 细腻无比的据说依然往日了。 千里湎于母亲的爱情的孩子 发见了:他原来是太郁闷其妙。 谁是母亲生下来的,谁就会上当, 不是我方上当,便是骗别东说念主。 如果和解,他就要死于和解, 如果斗争,他就要死于斗争。 1935作。 注:这是说,他身上莫得发热(三十六度),但精神上感到不正常。 索巴德沙拉士(Szabadszallas),在多瑙河和蒂萨河之间的一个农村型的城市。 要是我能够吞下你呀:示意亲爱,匈牙利语中常用的发扬法。 在多瑙河畔 1 我坐在船埠基层的台阶上, 凝视着瓜皮如何漂泊着流去。 我千里没于我的气运里,险些听不见 水面如何絮语,水底却莫得声气。 多瑙河仿佛从我的心底流出, 它是这样地伟大、明智和沾污。 像是干活时候的身上的肌肉—— 当他在锉、在锤、在制坯、在挖泥, 总计的海浪以及总计的水涡 便是这样爆响、这样孔殷、这样松弛。 像我母亲似的,扭捏着说着故事, 她一面又洗涤着城市的肮脏。 自后,雨点运行点滴地落下, 但是它又胡作非为地住手。 仿佛一个东说念主从洞里望着不停的雨, 我也那么茫乎地望着眼前的景致: 像是漫长的雨天一样,十分往常, 丽都的往日也流过了,这样地灰暗。 多瑙河依然流着,像是一个 躺在心不在焉的母亲怀抱里的孩子, 水上的浪花亦然那么乖觉, 向我眯眯地笑着,和我游戏。 海浪在时刻的大水里簌簌地发抖, 像是无数竖着墓碑的摇晃的坟头。 2 我便是这样:我一下望到的, 其实我依然注视了十万年。 我的十万位祖宗和我沿途 不雅察的全部历程,逐个刹那实足呈现。 我看到了他们没见过的,因为他们 锄地、杀东说念主、拥抱,作念了应该作念的一切。 而他们——化为物资了的他们 也看到我没看见的,当我应该讲我我方的时刻。 像欢乐或改悔,咱们也这样相互了解, 他们的是当今,我的是往日。 咱们在写诗——他们捏着我的笔杆, 我嗅觉到他们,何况在回忆。 3 我母亲是昆族,父亲一半是萨科利族, 一半是罗马尼亚东说念主,也许全部都是。 饭,从母亲嘴里得来的很甘好意思, 真谛,从父亲嘴里说出的很细腻无比。 当我一动作,他们两东说念主拥抱在沿途。 因此,我时常变得十分忧郁—— 这便是往日。我从这历程中来,“你这孩子, 当咱们死了,你如何办?……”他们这样叮嘱。 他们叮嘱我,因为他们依然变成我了; 我这胆小的东说念主就这样地力量无穷, 因为我铭刻,我比“多”还要多, 因为我是一切细胞的祖宗—— 我是祖宗,我要繁衍和增多, 我要愉快地变成我的父亲、母亲, 我的父亲、母亲也各自分红两半, 我就这样分裂成一个心情的东说念主。 我便是世界——总计存在过的都存在: 无数无数的相互格杀的民族。 故去的校服者在我身上享受着奏凯, 我也尝到被校服者的不舒坦。 阿尔巴德和萨兰,魏尔贝契和多饶—— 土耳其东说念主,鞑靼东说念主,多特东说念主,罗马尼亚东说念主,他们 都交融在我心里,我的心对往日负着债, 欠的是一个和睦的将来——今天的匈牙利东说念主。 ……我要就业。咱们要承认往日的历史, 这便是一个十分严重的斗争。 往日、当今和将来的多瑙河啊, 它的和顺和海浪相互拥抱得牢牢。 咱们的祖宗进行过的开拓, 回忆起来的时候却变成了和平。 沿途整顿咱们共同的职业, 这是咱们的就业——一个不小的就业。 1936作。 注: 昆族,1230年傍边从俄国移入匈牙利的民族,自后和匈牙利东说念主搀杂了。 萨科利族,住在罗马尼亚的匈牙利少数民族。 阿尔巴德(Ãrpãd),885年傍边指挥匈牙利东说念主到达蒂萨河和多瑙河流域的王公。 萨兰(Zelãn),890年傍边在匈牙利的保加利亚族的王公,为阿尔巴德所败。 魏尔贝契(Werböczi),1514年匈牙利历史上最伟大的农民举义失败后,贵族们的压迫日益严重。1515年贵族们的代表魏尔贝契(1460—1542)制定了一个法典(即所谓“三一法典”),农民被掠夺了对于地盘的任何职权,实足听命于田主的杀生与夺。 多特(Tòt),匈牙利语的斯洛伐克东说念主。 一个西班牙庄稼东说念主的墓志铭 弗朗哥将军征我当又名凶残的兵, 我莫得开小差,因为我怕他枪决我。 我怕——是以我就在伊仑城下,跟正义、 跟解放作战。而死一火如故收拢了我。 1936作。 注:伊仑(Irun),在西班牙,法国边境上的西班牙的小城市。 三月 1 暖热的雨珠稀罕落疏地下着, 麦苗的新须从地里渐渐上伸。 鹳鸟又在烟囱上安置它的家, 击败了的冬天迁徙到结冰的山顶。 快乐的春天带着绿色的轰炸 爆发起来了,爆发活着界上。 在一家木工铺的门口,但愿向我 劈面地扑来:清新的松树的芬芳。 报纸上写着什么?在西班牙, 匪贼们横行骄傲,拚命地强抢; 在中国,有一个痴人的将军 将农民赶出他们我方的地盘。 来回靠拢了,来回靠拢了呀, 白嫩的布浸在血水里了。 穷东说念主们又要遭鞭挞、耐劳刑, 来回的挑拨者却评头论脚。 我很幸福:我的灵魂简单; 弗罗拉又爱着我。但是,那些下流东说念主 却鬼头滑脑地赤裸着走来, 要用坦克和刀兵反对咱们, 反对咱们的爱情。这些 苟且的企图使我迥殊惊险。 我只可从咱们两东说念主身上 赢得安慰和糊口的力量。 2 男人是雇佣兵,女东说念主是娼妓, 我不成也不想了解他们。 他们的罪孽被过分地夸大了, 我依然只为了我的糊口记挂。 因为除了它,我莫得别的什么。 我应该仔仔细细地念念考。 即使被侮辱的地球冷却下来, 我的弗罗拉和我的爱情还要烧毁。 因为咱们要创造细腻无比明智的小小姐, 也要创造勇敢颖悟的男孩子, 他们保存着咱们的一部分, 像星河保存着太阳的一部分光辉,—— 到了太阳只发着细微的光的一天, 咱们的后代一定怀着信心, 驾着机器飞到远处的场地, 向另一个可以拓荒的星球遨游。 1937作。 诗之艺术 我是诗东说念主——关联词,诗歌 对于我又有什么关系? 如果暗夜的河流里的星星 回到天外,那又有什么好意思? 时刻是温柔地渗去了, 我不肯意喝童话的牛乳, 我吮吸的是确切的世界, 涔涔的天外是它的帐幕。 泉水是好意思的——何况在其中沐浴! 安宁和颤动在沿途拥抱; 展开了一切明智的说话—— 那粼粼的细碎的波澜。 别的诗东说念主——我和他们又有什么 关系?让他们一身都是肮脏, 让他们用乖张的形象和酒 装出了醉态朦胧的神情。 我要大步地跨过当代的旅店, 近到念念想的深处,更远的场地去, 我有解放的寡言,我不肯意 扮成令东说念主作呕的奴性的呆子。 吃吧,喝吧,拥抱吧,就寝吧! 你得用广大的六合来斟酌我方! 我纵使被东说念主拳打脚踢,我也决不 替卑劣、历害的强权去服奴役。 无可接头——让我作念一个幸福的东说念主! 否则,任何东说念主都会对我鄙夷, 我的身材就要生满红斑, 高烧就要把我身上的水分吸干。 我不会闭上我的控诉的嘴, 我要将一切向寡言控诉。 我把这个世游记为我的恩东说念主, 耕地的农民会怀念着我; 工东说念主们也会怀念着我, 在他们动作接着动作的赋闲间; 那些褴褛的街头的流浪儿 也会恭候着我,在电影院门前。 那里有成群集党的歹东说念主们—— 那摧毁着我的诗歌的行列, 那里就有弟兄们的坦克队 轰轰地唱出了我的诗歌的音节。 我说:东说念主还并不伟大,却自以为伟大, 是以他有的是不进修的、孩子的气派。 让他的父亲和母亲护理着他, 他的父亲和母亲——精神和爱情! 1937作。 生日的牵挂 我依然三十二岁啦—— 这首诗就算是礼物吧, 小小的 玩意儿: 我在咖啡馆边际里坐着, 这一件礼物却使我 吃了一惊, 吃了一惊, 我依然往日了三十二年, 哪个月我也没挣过二百块钱。 少量可以, 我的故国! 假如我能够当一位教员, 而不是一个爱怜的穷汉, 整天 磨笔尖。 但是,教员我终于莫得能作念成, 因为塞格德大学郁闷其妙的主任 将我 开除。 他的决定又速即又乖张, 只为了“我莫得父亲”那首诗, 他就坐窝 拔出剑来, 以保卫故国的口头向我勤奋。 这时候我又记起了他的姓名、 他的 怒气: “您,只消我还有连气儿在, 你就当不成教员,在这世界!”—— 巴巴急急地, 又野鹤闲云。 假如霍尔格尔·安说念尔先生很快活, 以为销毁了咱们的诗东说念主学语文, 他的快乐 不免太早—— 因为我要将我的合座东说念主民, 而且还不限于中学水平, 陶冶, 陶冶! 1937作。 注: 霍尔格·安说念尔(Horger Antal):其时塞格德大学的匈牙利语文系解说,服务于反动轨制的学问分子的典型代表。参看本书卷首的《尤至若·阿蒂拉小传》。 我的故国 1 暮夜里,在我回家去的途中, 我感到软软的、窸窣的声响, 微微的风和顺地吹拂着, 素馨花轻轻地拍入辖下手掌。 我的灵魂是巨大、渴睡的热带丛林, 东说念主们呢,却正在街头露宿。 那产生了又饲养了我的念念想、 我的语言的社会将我收拢。 那好像是喝得醉醺醺的 大天然的姘夫一样 过日子的社会收拢了我, 那在旷费的工东说念主区或者这里 咒骂着,在暗夜的洞窟深处 千里念念着的社会:民族的晦气。 2 成千的不同的国民病、 婴儿的死一火的频繁、 一子轨制和清苦的罪孽、 流寇成孤儿、未老先衰、 神经病、自尽、郁闷其妙地 期待着遗迹的精神慵懒, 这一切都只为叫东说念主理会: 应该从这里解放出来! 应该在工作东说念主民 了解真相的明智的会议上 究诘咱们的千百个问题。 烂醉于权力的魔术中, 那些国会议员又情切什么, 纵使咱们的种族向撤销走去! 3 那些田主,他们的半截身子 依然埋在食粮垛里, 但还在叫东说念主打碎一座座的 田庄和农场,开辟瘠土。 他们驱使着那些不管三七二十一地 保卫故国的东说念主们,像六畜一般, 驱使那些明智而勇敢的东说念主们 去选举英明的议员。 漂亮的宪兵帽上的羽毛摇着, 他们笑脸盈盈,保证着 又预断着谁一定是代表; 一千年来都像麦束一样 被紧缚着的东说念主民只可隐忍着、 期待着,也只可“记名”投票。 4 咱们许多田主不是懒汉也不是傻瓜, 怕地盘被咱们拿走,就加紧提防, 咱们的一百五十万东说念主就这样 跌跌绊绊地都向好意思国流一火。 心里依依难舍,两腿发着抖, 又是怀念,又是吐逆不停, 好像是一个借酒消愁的东说念主, 在巨浪的后头隐匿了身影。 有东说念主老听到牛颈上铃子的叮当, 他的伙伴便知说念,这样一个疯子 以后再也不会给他的家捎什么钱。 咱们往日的旧事一件件在心头 堆积着,而新世界却在恭候咱们, 正像恭候着凄凄惶遽的流浪汉。 5 工东说念主的工资长期不会比他们 强迫厂主给他们的数量多一些。 它刚够他们买糖、买面包 和只好发一阵酒疯的弗罗池。 为什么让问题越积越多? 为什么,要辅助工场的企业, 却不从工东说念主的利益开赴? 这些事从来也莫得东说念主郑重。 纱厂的女工只梦见甜甜的食物, 她却不知说念,什么叫托拉斯。 假如星期六东说念主家发给她工钱, 就要扣下东一项西一项的罚款; 铜子在浅笑:你作念了这样多的工, 你到底如故挣了一些钱。 6 有钱的东说念主见了穷东说念主就急躁万状, 穷东说念主看见阔东说念主也防不胜防。 主宰着咱们的是泼辣的懦弱, 并不是迷东说念主的但愿的心情。 谁吃了农民的食粮, 谁就不肯给农民职权, 雇工像割下的麦束似地枯黄, 他们却依然切迫地要求地盘。 在远哉遥遥的一千年中, 背着一个小包袱,东说念主民的男儿 就这样地从老庶民中间走出。 他寻找的是,如何当又名公差, 其实,他还不如去鞭打 他的父亲不才面安息的宅兆。 7 但是,作为被流放的匈牙利东说念主, 我的灵魂被吓着了,高声喊着: 让我作念你的一个忠诚的男儿, 我亲爱的故国,你拥抱我! 假如是一只笨熊,它就被铁链牵着, 摇扭捏摆地走着——这我可不允许! 我是一个诗东说念主,不要叫你的讼师 把我的这一枝笔抢去! 你曾经将农民选拔海洋, 你应该将东说念主民性给东说念主民。 你应该将匈牙利性给匈牙利东说念主, 使咱们不至于变成德国的属地。 滥觞,你让我写得更好意思—— 将更幸福的诗篇给我这诗东说念主! 1937作。 注: 一子轨制:以前,匈牙利农民为了不使耕地减少,只留一个男儿在家。 一百五十万东说念主……向好意思国流一火:指多半在1890至1910年间流一火好意思国和加拿大的匈牙利东说念主。 弗罗池(Froccs):一种用酒和苏取水渗和的饮料。 唯有那些东说念主念…… 唯有那些东说念主念我的诗歌, 那些东说念主了解我,爱我, 那些东说念主摇着船在虚空里, 像是先见改日的先知, 因为在我的睡梦中间, 寂静以东说念主的体式出现, 而且在寂静的心里,有时候 驯鹿、老虎都能作一忽儿勾留。 1937作。 五月 飘飖的枝条盛放吐花朵, 何况准备了果实, 为了完成他们的就业, 东说念主民向开阔的街说念涌去, 小小的甲虫在奔跑, 飞扬着活泼的标语, 在晴明闪耀的天幕下, ——因为节日依然来到,—— 那解放正迈着大步, 她的神勇的东说念主民将枝条挥舞。 手牵入辖下手地,她领着 她的漂亮的孩子——表率。 写稿年份省略。 本篇系依最近发现的手稿改译。全集本无题目,作为一个断片,第九、十两行与此不同: 从血和泪之中产生的 那解放正迈着大步。 穷东说念主在小偷中间 穷东说念主在小偷中间, 穷东说念主长期不懦弱; 怕什么呢?他的 心、灵魂比别东说念主订立。 穷东说念主在小偷中间, 祈求天主保佑! 穷东说念主莫得责任, 即使有也会把它抛掉。 穷东说念主在小偷中间, 穷东说念主在地里挖土豆, 穷东说念主想看守糊口 穷东说念主要把这个世界刨掉。 (冯植生 译) 伐木者 我砍的木头堆成冰冷的小丘, 木节子尖声呼唤,精通光辉, 白霜飘落我抖动着的头发上, 又愉快地跑进了我的脖子里, 我的时刻像丝绒般轻轻飞去。 冰冷的斧头在头顶上闪闪发光, 大地、天外、眼睛、额头火星迸发, 朝晨轻轻地掠过,木屑飞扬。 在那边也有东说念主砍木头,边砍边诉苦: 我砍的是树根,却得到小枝。 嘿,你就刨你的树根吧!不要痛哭, 不要因为一丁点木屑而防备! 如果你给气运以不息的打击, 老爷的草原就会高声呼号, 而那把宽待的斧头在浅笑。 (冯植生 译) 尤至若·阿蒂拉(1905-1937)
霍尔瓦德·玛尔东
成为一个诗东说念主,在某种进度上说,便是在欲望中糊口,便是进行文艺斗争以代替践诺的政事斗争。咱们依然成为着实的现实的东说念主,是“煤、钢铁、石油”的东说念主。咱们不是用几行诗去攻击为宪兵保卫着的田主老爷(总揽阶层)的匈牙利的堡垒,也不是用韵脚来祷告不要让匈牙利变成德国的隶属国了。咱们依然不必千里湎在枯竭现实基本的不舒坦的诗的幻象和空想中,解放——依然不是诗的好意思景了。字母依然不是“机关枪”,正如尤至若·阿蒂拉所写的。刀兵、职权和改日都掌捏在东说念主民手里,匈牙利依然不是在某个幻想的王国里站在稚童的诗的音步上,而是用混凝土建筑起来,成为解放东说念主民的工作恶果了。咱们从采煤量的增高和国有化的恶果中吸取灵感。叫醒咱们和邻国东说念主民的友谊依然不是诗篇“在多瑙河畔”,而是被记录在纸上和盖上了图章的公约。诗成了现实的应酬计谋。日常的现实便是晋升的诗歌的最勇敢的幻想。 裴多菲和阿第为之而糊口和死一火的主义依然兑现了。农奴的后代成为解放的东说念主,何况赢得地盘。他们斗争的规划不仅汇流在更正诗的形势中,而且也汇流在政府的有规划中。入门的年轻诗东说念主们不再以阿第这两个大字来抒发我方的情谊,渴慕解放的苦恼依然过时了,对法国方式的烂醉和怀念在欧洲依然不是必须的了。尤至若·阿蒂拉在我方的作品中不仅谈到不灭的真谛,何况可以说也谈着咱们现时的问题。在兑现欲望和规复的时期中,在工作和斗争的火焰中,应该听取他的言论。 不谈尤至若·阿蒂拉,咱们就不仅难于了解匈牙利的历史,也难于了解匈牙利的昨天。有几个政事家像尤至若·阿蒂拉那样看出头临的法西斯的恫吓,有几个政事家能够以这种科学式的深刻性分析二十年代至三十年代中匈牙利无产阶层的气象呢?他不仅是咱们往日的同路东说念主和会通东说念主,而且在当今和将来亦然咱们的同路东说念主和会通东说念主。假使咱们在战胜敌东说念主的欢乐的时刻,在解放的欢乐的时刻,咱们丢开尤至若·阿蒂拉,那么咱们便是我方丢掉我方的刀兵。他曾说过:“这个时间是银众人和将军的时间。” 匈牙利的当今依然不属于银众人,何况咱们的将军依然不像往日的将军。但是难说念在西半球和西欧,不是可恶的银众人和将军们在指挥着对工东说念主的解放的勤奋吗?!在十年至十一年以前,尤至若写说念:“在西班牙的地盘上匪贼在横行骄傲。”当今,在西班牙,这样的匪贼,加上和尤至若·阿蒂拉时间相似的并不干预匪贼的番邦魁首们,仍在横行骄傲。匈牙利依然成为解放的地盘了,但是,世界呢? 咱们的奏凯,匈牙利的解放,咱们就业显贵的配置都不应该使咱们健忘尤至若·阿蒂拉的预言,这些预言当今如故现实的,只消专制和帝国主义还在恫吓着东说念主类解放的时候。 尤至若·阿蒂拉不仅是一个匈牙利的古典作者,而且亦然一个世界文体的伟大诗东说念主,除了马雅柯夫斯基之外,在二十世纪再也莫得产生像他这样伟大的诗东说念主。裴多菲也好,阿第也好,他们都是在匈牙利逾期的地盘上成长为指挥东说念主物的。他们是发生较晚的农奴解放和金钱阶层更正的前锋。他们像学生那样看着法国,学习法国更正的政事,倾向于贝朗热、波特莱尔和魏尔伦的诗派。而尤至若·阿蒂拉的职业则是另外一个项目,先生和学生恰巧更正了位置。他的作品和西方有着颠倒的相互关系。尤至若·阿蒂拉不像阿第是农民和金钱阶层解放的诗东说念主,他是任何压迫的敌东说念主,工东说念主阶层解放的使臣。换句话说,即是他不仅是西方的学生,而且是西方的先生。当今匈牙利的一个出书社出书了至意的法文译本尤至若·阿蒂拉诗集的第一卷。在尤至若·阿蒂拉的诗篇中,法国东说念主和英国东说念主看到的不是我方往日的历史的远处的回声,像他们在阿第和裴多菲的诗中看到的那样,而是法国东说念主和英国东说念主和咱们一样能够找到对于我方的今天和未来的勤奋的问题的酬报。假使他们读到法文的“在城市的边缘”,那么在他们眼前出现的不仅是布达佩斯,亦然巴黎的边缘的活泼的丹青,而且这几行诗也宣告了法国工东说念主阶层的历史就业。法国的歇工工东说念主们要是知说念这首诗,那么他们在诗入耳到的不是一个奇异的小民族的声音,而是昆仲般的匈牙利工东说念主阶层的声音,匈牙利工东说念主阶层的就业、斗争和奏凯是和他们我方的就业、斗争、奏凯一致的。 总括地说:诗东说念主尤至若·阿蒂拉的世界意思意思是在于他是匈牙利工东说念主阶层的诗东说念主。匈牙利工东说念主阶层在政事上是进修的,具有丰富的斗争教学。在几个月中政权曾掌捏在他们手里,但随后无比的压迫和反更正的极重的年月却相继而至。这个历史的场合一定会产生这样的情况,在这种情况中,曾被掠夺了政事及文化阵线上发扬我方的可能性的压迫阶层,用艺术的关节,更精准地说,是依据匈牙利的传统——滥觞用诗的关节发扬了我方。就如从煤产生的金刚石一样,恐怖的压迫创造了咱们尤至若·阿蒂拉的无产阶层的诗篇。在他的公开发表和不公开的诗篇中,他不单是是抒发了工东说念主阶层的政事愿望。在那时候良朋益友的饱读舞工东说念主的诗依然是过时的事了。在尤至若·阿蒂拉的诗篇均分明地抒发了全东说念主类的情谊,它的阶层的相互关系,不仅发扬了斗争,而且也发扬了友谊和爱情。他所再现的匈牙利的大天然和全世界,活着界文体中,不管什么时候,不管什么东说念主都莫得这样再现过。当读他的作品的时候,咱们不仅用睿智的诗东说念主的眼睛看世界——这是新的受尽祸害的,受过考验的阶层的,负有走向奏凯和夺取政权的就业的,创造新世界的匈牙利工东说念主阶层的世界不雅。“新的东说念主民,不同的队列”的眼睛,不雅点赫然是和任何时候匈牙利的艺术是迥然相异的。在那时候,布达佩斯的边缘比起接近匈牙利都门的贵族中心区来说,倒是更接近伦敦和巴黎的边缘。 匈牙利的工东说念主阶层,致使在压迫之下,仍然成为民族的指挥阶层,而这个浪涛也使尤至若·阿蒂拉达到民族的首要诗东说念主的高度。 在这个争取达到民族的和阶层的规划的斗争中,在完成巨大任务的愿望中,咱们看到个东说念主的悲催际遇和巨大失败,裴多菲跟更正一都成长,更正的失败就意味着他个东说念主的闭幕。阿第的悲催性的苦恼的原因,是他向封建主义“奢靡地敲了门,奢靡地破裂了”际遇到更正的封建轨制的“墙壁”。 尤至若·阿蒂拉的处境还要困难,他最完善地发扬了匈牙利工东说念主阶层的艺术和世界不雅,但是他和这个阶层的关系终究不是谐和的。压迫和文化上的阴暗把他的诗和大多数工东说念主离隔了。同期他和共产党的关系也受到损伤,因为个别的党的代表在尤至若·阿蒂拉的作品中看出了险些全是金钱阶层的影响。 因而,在创作的终末几年中,尤至若·阿蒂拉被给与到金钱阶层和小金钱阶层的晋升文艺集团中去了,这个集团在从前曾经供给阿第以避风港。“细腻无比的语言”杂志这个小团体对尤至若·阿蒂拉的意思意思就像“西方”杂志对阿第一样。这保证他得到糊口辛苦,发表和被公认的契机,但这诚然并不是他本来向往的那些寰球的公认。这个金钱阶层和小金钱阶层集团企图照我方的方式纠正尤至若·阿蒂拉。这个集团对无产阶层诗东说念主进行了品评,何况想把他们变成超阶层的诗东说念主,细腻无比的语言的诗东说念主,骨子上是金钱阶层的诗东说念主,这样的诗东说念主在其时是好多的。老东说念主伊格诺都斯和哈特万尼·莱约什对阿第发生的影响与“细腻无比的语言”杂志对尤至若·阿蒂拉发生的影响是有骨子上的区别的。在本世纪初叶,“西方”杂志并莫得环节的不快活见来反对阿第的反封建的强横品评。无可争论,这是金钱阶层更正就业的时间,是“西方”杂志的全盛时间。在政事关系上,当金钱阶层更正列入议程的时候,阿第就代表这个兴盛的时间。假使部分的品评企图强调阿第的诗篇的法国文艺不振派的金钱阶层性质来影响阿第,那么他们也不是企图截断阿第和农民,和更正念念想体系关联的深根。但“细腻无比的语言”小组对尤至若·阿蒂拉的立场不是这样解放主义的。天然,曾经有过这个作者文艺集团的晋升时期,但是这是强迫下的晋升。这个集团的晋升不是因为站在反法西斯斗争的最前哨,而是因为当法西斯主义大踏步前进,它的海浪冲激到这个文艺堡垒的时候,这个集团却仍在老场地迟疑。这个集团就只以拉起了通向堡垒的吊桥对待法西斯,而并不想转为勤奋。他们的品评是同期指向一又友和敌东说念主的。他们发愤以细腻无比的语言斥责东说念主类的粗野的影响,而同期也品评尤至若·阿蒂拉的诗篇的无产阶层特质,他们但愿把尤至若·阿蒂拉引到为艺术而艺术的范围里去。 这是好笑的企图。尤至若·阿蒂拉糊口在他们中间,他的诗被发表了。对于吃饭的忧虑,天然不是实足地排斥,关联词却收缩了,何况致使在这样的环境里他也找到了一又友。但是在艺术和政事的领域中,他一刻也不狡计作任何的和解。他和“细腻无比的语言”杂志接近,并莫得影响他跨出他的轨说念,而且在接近中,他看到了金钱阶层的胆小和绝望。他的诗篇是长期的字据,证明在这个动摇的同盟者的阵营中,直到终末的短暂他如故代表着工东说念主阶层的。 农民并不承认阿第是我方东说念主,天然其时谁也莫得比他更强横地代表着农民的利益。工东说念主阶层也莫得牢牢地拥抱尤至若·阿蒂拉。两个诗东说念主天然相似颠仆在若干有少量晋升的小金钱阶层作者集团的保护的羽翼之下,但他们俩并不受他们的影响。在艺术和文体上素养较高,但同期在好意思学领域中被结果了的“细腻无比的语言”和“西方”杂志,对于他们是避风港,是物资辛苦,何况致使可能是个东说念主的相沿,但尤至若·阿蒂拉并不狡计作任何和解;而且,工东说念主阶层方面的个别侮辱也好,小金钱阶层文体环境的诱东说念主的知足也好,都不成使他离开他的说念路。 尤至若·阿蒂拉到底属于谁?由于争论的过分喧哗,是以这一切需要阐发。天然,他是属于工东说念主阶层的,属于民族的,而且再过几年也将是属于世界文体的。他的伟大,作为一个诗东说念主,一个东说念主的伟大,是突出阶层的,突出国度界线的。(冒寿福译)91 探花
2019香蕉视频在线观看 注:霍尔瓦德·玛尔东(Horvath Marton),当代的匈牙利表面家和文体品评家。 阿第·安德列(Ady Endre,1877-1919),匈牙利大诗东说念主。 贝朗热(P.J. Beranger,1780-1857),波特莱尔(C.P. Baudelaire,1821-67),魏尔伦(P.Verlaine,1844-96),都是法国诗东说念主。 伊格诺都斯(Ignotus,1869-1948),匈牙利诗东说念主及品评家。哈特万尼·莱约什(Hatvany Lajos),匈牙利品评家。 尤至若·阿蒂拉小传 尤至若·阿蒂拉于一九○五年出身在布达佩斯的工东说念主家庭里,他是第六个孩子。他的父亲尤至若·阿隆是肥皂厂的工东说念主,他的母亲布宰·包尔巴洛是农民的女儿。他们的六个孩子中有三个很早就死了。但是留住来的两个女儿和阿蒂拉给挣钱很少的父亲变成好多的忧虑。饥饿和忧虑是他们家里的常客。也许是厌烦,也许爱好流浪的秉性不让他安静,有一天尤至若·阿隆终于溜之大吉地离开了他的家——根据他的家的猜测,他概略是到好意思国去了。(其时许多清苦的匈牙利工东说念主和农民都流浪到番邦去,尤其是到好意思国去,寻取更有益的糊口和就业条款。)这样,他们一家的忧虑就都由有病的母亲担当起来。她整天彻夜地就业,但得到的工资连饱吃一顿也不够。不生火的房子,不息的饥饿,褴褛的衣服,有洞窟的鞋:这便是尤至若·阿蒂拉童年时间的感受。他的母亲终于屈服了:把她的两个最小的孩子送到育婴堂去;育婴堂又转送给一个农民,阿蒂拉一直到七岁都为养父养母看猪,也在那儿上学。有时他的母亲接他总结住一个时期。“我的母亲以给别东说念主洗衣服和打扫房子来服侍我和我的两个姊姊。我的母亲给东说念主家作念工,从早到我都在别东说念主家里,我莫得父母督促,就时常逃学,过着顽童的糊口。”——他自后这样地描述他的这一阶段的糊口。由于第一次世界大战的爆发,他的家庭情况愈加爱怜了。小学三年齿的阿蒂拉也非工作不成过活。他在食粮铺子前列队,给别东说念主挑行李,自后在一个电影院里卖水。他们一家东说念主都在这个电影院里就业:他的母亲打扫房子,大姊售票,二姊卖糖。同期他还去上学。他的大姊自后有了就业了,家里决定让这个有天才的小孩去读中学。他最早的几首诗是在初中一年齿时写的,这时他读了卡夫卡·马尔吉特和陀念念妥耶夫斯基的作品以及阿第·安德列的诗。他尤其喜欢阿第的诗,较之前两个作者。 他的母亲于一九一九年失掉。以后是他的大姊夫作了他的保护东说念主,匡助他连续上中学。他在暑假期中有时给别的同学补课,有时给别东说念主看玉米田,以此挣得一些钱。这时候他毅力了尤哈斯·久洛。“西方”杂志运行登载了他的诗篇。一九二二年尤哈斯·久洛给他的第一册诗集写了媒介。在读了好几个中学以后,他于一九二三年在布达佩斯的一个中学毕业。这时他写了一首叫作念“暴动的克里斯多念念”的诗。匈牙利的法庭控告他侮辱天主。一直到最高法院才判他无罪。 然后他进了塞格德大学的匈牙利、法文和玄学系。当今他依然成为相比出名的诗东说念主了。每种报纸都刊登他的诗篇。其时在“塞格德”报上注销了他的“以简单的心”那首诗。塞格德大学的匈牙利、法文和玄学系主任霍尔格尔·安说念尔读了这首诗以后,就讨厌地发表声明说:“咱们不理睬把陶冶后一代的责任交给这样的一个东说念主担负起来!”他还说,只消他在当解说,这首诗的作者就决不成当中学教员。因此阿蒂拉就不再上塞格德大学;由于他的保护东说念主的支柱,又在一九二五年到维也纳连续上大学。他在那里以卖报和打扫的就业来看守肄业的用度,也在那里毅力到马克念念列宁主义。他在这时期的一封信中写说念:“我把我的政事不雅点改变了一下。”自后,因了他的诗篇的爱好者的经济上的支柱,他到巴黎进了索尔邦大学,其时他在诗歌里抒发了匈牙利工东说念主阶层的祸害和受压迫的糊口。但是,到了归国以后,他才成为他的阶层的着实的诗东说念主。他深入于糊口,处处体会到:由于他的诗歌的新的声音,大众都磋议他,勤奋他——唯有郊区的一般的工东说念主持解他,毅力他和支柱他,致使在经济上也支柱他们我方的诗东说念主。知名的匈牙利文艺品评家霍尔瓦德·玛尔东在论尤至若·阿蒂拉的一篇著作中这样写着:“他的着实的发展从这一时期运行,这个发展再也不在技能方面,手法方面和发扬形势方面,而是在他和我方的阶层相助起来的方面了。工东说念主阶层自愿地体验到的和毅力到的主义代替了无政府主义。”他加入工东说念主通顺,组织学习小组,编写传单,成为共产党员;他的诗歌实足稳当于现实地暴露一九三○年傍边的工东说念主阶层的祸害。他的知名的诗篇也都是战斗的信号,在这些诗篇中他斗胆地宣告着:将来是属于工东说念主阶层的。 可惜其时有一些放饭流歠的同道认为他的描述工东说念主阶层的无穷祸害和被压迫的糊口的诗是小瞧工东说念主阶层,而且诗东说念主的敏锐又加深了这一种曲解,结果是尤至若·阿蒂拉竟被开除出党。“他孤独了,但并不很久,他把他和我方的阶层衔接起来的线拉得更紧了。”(霍尔瓦德·玛尔东的话。)关联词,一时的孤独,本钱主义轨制的可怕的压迫,不息的经济上的困难,被充军的心情,都使他的忧郁症愈加严重,他终于在一九三七年卧轨自尽了。 匈牙利解放以后,普随地出书了他的诗篇,匈牙利东说念主民民主轨制将这工东说念主阶层最伟大的诗东说念主放在他应在的地位上。 注: 卡夫卡·马尔吉特(Kaffka Margit,1880—1918),匈牙得女演义家。 尤哈斯·久洛(Juhasz Gyula,1883—1937),匈牙利诗东说念主。 后 记 对于作者的评价,卷首的一篇“尤至若·阿蒂拉(1905—1937)”有很中肯的阐发,这是冒寿福同道从俄文本的“匈牙利三大诗东说念主”(匈牙利文化集结局于一九五二年出书)译出的。为明晰解作者的生平,高恩德(Galla Endre)、冒寿福二位同道又从匈牙利文本的“尤至若·阿蒂拉诗选”(匈牙利文体出书社于一九五一年出书)译出了他的小传。 尤至若在短短的一世中写下了约莫五百首诗,他的诗集有“细腻无比的托钵人”、“我不叫喊”、“我莫得父母”、“郊区的夜”、“熊的跳舞”、“剧烈的悲哀”等。他是匈牙利最伟大的无产阶层诗东说念主,匈牙利的东说念主民和政府为了牵挂他,不但建立了尤至若学院,而且建设了尤至若奖金。尤至若奖金是为了饱读励匈牙利后生一代的作者和诗东说念主给与尤至若的更正文体职业的。 这集子里的三十四首诗,都从匈牙利文体出书社于一九五四年出书的“尤至若·阿蒂拉诗全集(Jozsef Attila:Osszes Versei)”译出。为了时刻和抒发才智的结果,咱们莫得能够把他的相比知名的诗篇都译出来。咱们翻译的历程是:先由高恩德同道采选诗篇;然后由他和傅韦同道译成初稿,再由我加上一番润辞的就业;于是又来一次终末的决定。诗行的陈设、短长和脚韵,都尽量依照或接近原文,关联词仍旧和我以前翻译的“裴多菲诗选”一样,“押大致相近的韵”,每行的字数也不相配。 尤至若的名字当先为中国所知,约莫在五年前,他毕命十五周年的时候,其时的报章上有过短短的报导。他的作品先容到中国来,则在一九五五年,他成立五十周年的时候。那一年的牵挂会上诵读过他的几首诗;艾芜同道还作了“匈牙利伟大的无产阶层更正诗东说念主尤至若·阿蒂拉”的讲解。本年又是他毕命二十周年(他生于一九○五年四月十一日,卒于一九三七年十二月四日),这本小小的诗选的出书,就作为对于他的简单的牵挂。孙 用 1957年1月。
附录
尤至若列传□ BIOGRAPHY József Attila (1905-1937)(辛苦来自网罗)
阿提拉•尤至若,二十世纪匈牙利最伟大的诗东说念主之一,他一世迥殊清苦并患有神经病弱症。尽管他的诗歌忧郁,但相似抒发了作者对好意思好和谐糊口的信仰。尤至若32岁自尽。在十九世纪30年代,尤至如果一位顽强的政府品评家和“右翼激进分子”。他孤苦的念念想以及对弗洛伊德学说的意思意思使得他与共产党决裂。 阿提拉•尤至若生于布达佩斯的一个工东说念主阶层糊口区。他的父亲,隆•尤至若,一个罗马尼亚外侨工,在小尤至若三岁时摈弃了家庭,他底本接头赶赴好意思国,最终老死罗马尼亚。尤至若的父亲留给小尤至若的是一个荣光的名字——以举世着名的校服者,匈奴王阿提拉为名。尤至若和他的两个姐姐都由他的母亲,一个洗衣妇,波尔巴拉•波策,抚养。1910-1912年间,尤至若,作念为小猪倌与其养父母在奥克索德渡过抑郁的两年。九岁时他企图自尽。他的母亲于1919年圣诞节死于癌症晚期和过度劳累。尤至若的姐夫,奥尔•马凯医师被指定为其法定监护东说念主。 1920-1923年间,尤至若就读于马卡中学,未获毕业。作为一位诗东说念主,尤至若以1922年创作的《细腻无比的托钵人》赢得声誉,那时尤至若年仅十七,在读。集子经知名诗东说念主胡哈兹•哥于拉(Gyula Juhsz)作序保举。尤至若私学一年,并于1924年参加赛格德大学,学习匈牙利文体和法国文体。在一个商东说念主,哈特瓦尼•拉约什(Lajos Hatvany)的匡助下,他在奥地利(1925)和巴黎(1926-27)得到细密陶冶,那里他学习法语并发现了弗拉罗伊斯•韦农(Franois Villon)——一个15世纪知名的诗东说念主和小偷——的作品。 1925年,尤至若出书第二本诗集,《不是我呼喊》。他因一首更正诗歌,《以简单之心》,而被拒绝离校。该诗遭到得宠的解说,安塔尔?胡格尔(Antal Horger),攻击,这东说念主落空了阿提拉想成为又名老师的愿望。尤至若在诗中写说念:“我无父,无母。得不到天主也莫得故里。莫得摇篮,莫得尸布。莫得吻和扶摩。三天来我没吃过什么,不管丰盛与否。我的二十年即是力量。我的二十年严陈以待。倘若莫得东说念主需要它们,妖魔会来买走。我以简单之心发誓:如果需要,杀了谁也不吝。我将被拿获乃至绞杀。葬于渊博大地,繁殖死一火的草棵蔓过我特别简单的心。” 尤至若的作品为享有声誉的接洽家、品评家布拉•巴勒兹(Bla Balzs)和格尔戈尼•鲁克斯(Grgy Lukcs)所抚玩。不外,尤至若与一位中产阶层家庭配景的女孩离异后,精神崩溃。1927年几家法国杂志发表了尤至若的诗歌。1927-28年,他入学布达佩斯大学,但未结业。由于公开品评诗东说念主、演义家、品评家米哈利•巴比茨(Mihly Babits),Baumgarten基金会清偿对尤至若的支柱(绝不奇怪,因为巴比茨是该组织的监护东说念主)。 尤至若的第三本诗集《我莫得父母》于1929年出书,次年,他参加了“监犯”的匈牙利共产党。更正诗集《打倒本钱主义》出书,被搜检官查封。他的论文《文体与社会主义》导致告状。 1932年诗集《城市中的夜晚》出书。他于1933年写稿的最知名的爱情诗,“赞歌”,领着读者运行了一段深入所爱女东说念主身心的旅程。尤至若的终末两本书差异是《熊的跳舞》和《剧痛》。这些作品为他赢得了品评界极大的关注。尤至若的政论文自后收入1958年他的全集的第三卷。 尤至若1931年运行心情分析诊治。这使得他运行详尽接洽西蒙德•弗洛伊德表面和马克念念主义,关联词,心情诊治并未给他带来益处。“看,这内在的是不舒坦,/之外那些,够了,是讬辞,”这是1934年写的,在保持一段距离注释本人的精神问题。当他疏远斡旋社会民主东说念主士时——这并不为莫斯科主导的同道给与,遭到了一些共产党指挥的教授。1933年尤至若被斯大林主义者指控为法西斯主义者,拒绝出党。合并年,朱迪特•念念珍特(Judit Sznt)成了他糊口的伴侣。 前苏联作者大会于莫斯科举办,尤至若莫得受到邀请,这极大地打击了他。1935年由于精神严重崩溃,再行进院诊治。在低谷中他写说念:“我的眼睛从新部跳出。如果我变得任意,请不要伤害我。只消用你坚强的手抱紧我。”可能由于心情医师埃迪特•格蒙宁(Edit Gymrin)的饱读励,尤至若写了些忏悔、编造的翰墨,天然,这只是作为心情疗法,而未公开发表(直到二十世纪九十年代才陆续面世)。 1936年尤至若得到一份就业,作为孤苦的左翼文体驳倒的裁剪。1937年尤至若晤见作者托马斯•曼,但他不允许公明诵读他的诗“致托马斯•曼”,诗中他写说念:你天然知说念这些:诗东说念主从不撒谎。/真相并不够;尽管它会被掩蔽/告诉咱们那些能使脑中充满光芒的事实,/因为,少了其中一个,一切都是暗夜。“夏天,尤至若又回到病院。然后,这期间,他创作了一些最佳的诗。1937年12月3日,尤至若在Balatonszrsz卧轨自尽身一火。一个村里的疯子、一个销售代理商、一个火车处治员眼见了这场事故。 尤至若诗歌的主题是清苦、孤独、不舒坦,但另一方面更多地为东说念主类世界的爱和但愿创作,在一首题为“阿提拉•尤至若“的诗中他写说念:“我澄澈地爱你,/深信我。确有某物为我给与/它来自我的母亲”。尤至若的创作,预见精准而特有。二战后,尤至若因其代表无产阶层的主题而被年轻诗东说念主作为榜样,他的影响于今深刻。 匈牙利东说念主民为了牵挂这位伟大的诗东说念主建设了阿提拉•尤至若文体奖。斡旋国教科文组织在2005年3月21日“世界诗歌日”之际牵挂他生辰一百周年。 东欧文体简史(尤至若•阿蒂拉)东欧文体简史(下)『匈牙利文体』——二十世纪上半叶的文体 尤至若•阿蒂拉(1905—1937),匈牙利无产阶层诗歌的奠基者,出身于工东说念主家庭。十七岁时在诗东说念主尤哈斯的匡助下发表了诗集《好意思的乞讨者》(1922),从此崭露头角。1930年加入匈牙利共产党地下组织,1931 年发表《打倒本钱、别诉苦》一诗,被查禁。 1932年发表的诗集《外城之夜》标志着他在创作上的进修。诗集《熊的跳舞》(1934)和《悼念万分》(1936)得到了部分品评家的笃定。他的早期诗歌如《反叛的基督》(1923)、以《简单的心》(1924)等反馈了基层东说念主民的不舒坦,揭露了金钱阶层的乖张。诗集《不是我在叫喊》(1925)明确地抒发了诗学不雅点,即诗歌的着实意思意思在于抒发劳苦大众的心声。他善于通过细节描述以烘托主东说念主公的心情,达到较好的艺术效果。他的诗歌多方面的反馈了社会糊口,在匈牙利文体史上占有环节地位。
2005年版匈牙利平铸套装钱币刊行日历:94/11/21
阐发 20世纪特出的社会主义诗东说念主——尤至若百岁冥诞 2005年版匈牙利套币以之为主题牵挂刊行 中央信赖局自94年11月21日起,在该局供应2005年版匈牙利平铸套装钱币(如上图)。 2005年版匈牙利套币援例由匈牙利国度银行交付匈牙利铸币厂锻造刊行,其中精铸版(封页匈牙利国徽为彩色印刷)限量刊行七千套、平铸版限量刊行八千套,全套包括一枚以匈牙利20世纪特出的社会主义诗东说念主阿蒂拉‧尤至若(Atilla Jozsef)的头像为主要图案的10福林牵挂币及七枚2005年版匈牙利畅通钱币,每枚钱币及牵挂币均镌印”MAGYAR KOZTARSASAG(意为匈牙利共和国)”、代表匈牙利铸币厂所在地都门布达佩斯(Budapest)的铸记”BP.”、面额及锻造年份”2005”等文数字。 尤至若出身于1905年4月11日,出身辛苦,学习时断时续,17岁时,就完成第一册诗集,在1937年12月3日三十二岁时哄骗火车自尽前,规画刊行了七本诗集。 尤至如果匈牙利当代文体中,第一位把产业工东说念主的糊口作为诗歌题材的诗东说念主。他的诗中,充满强烈的不服精神91 探花,传神写实地描述出1920及30年代,匈牙利工作阶层被压迫及克扣的惨状,渠于1930年,加入匈牙利共产党,但因后期作品多半触及工东说念主阶层和底层劳工的糊口,而受到其时在野者的拦阻,并充公诗集。跟百年以来多数的中国左派作者不同,欧洲的文艺左派与当代主义间,不一定组成截然的对立。尤至若的作品是其中一个例子,不难从中找到当代主义的影子;正由于其作品中那种具渲染力的假想,让他笔下的工东说念主阶层和底层劳工的糊口,得到了最形象化与具爆炸性的呈现。 匈牙利政府自1964年起,将尤至若的生日--4月11日,订为匈牙利的诗东说念主节。今(2005)年适逢尤至若百岁冥诞,匈牙利国度牵挂接头与斡旋国教科文组织特别晓谕2005年为尤至若牵挂年。匈牙利国度银行亦特别刊行10福林尤至若牵挂币,聊尽牵挂之意。 匈牙利自1946年8月1日起改采福林(Forint)为货币单元,而现行匈牙利畅通钱币,系自1993年3月起改版刊行,其中100、10及1福林等三枚基础钱币,均以标记国度主权的国徽为图案,而另四枚钱币,则以匈牙利典型动物:猛禽猎鹰「白隼(Gyrfalcon)」、长腿长颈涉禽「大白鹭(Great White Egret)」及植物:「鸢尾花(Iris)」、「番红花(Saffron)」等为图案。 包括匈牙利在内的十个新的会员国展望已于2004年5月1日加入欧洲定约,故2005年版匈牙利套币可能是匈牙利参加欧元体系倒数阶段刊行的终末几套钱币之一,值得顾惜。 规格 套币 单件价钱 882