友情链接:
对于国内影迷来说,官方引进的大片本就有配额甘休户外 勾引,要是翻译不外劲的话,看起来就愈加如鲠在喉。
昨年5月份的《复仇者定约2》等于一个例子,因为那句“even if you get killed,just walk it off”激励了民间的大商讨。咫尺,又一部《神探夏洛克》也遇到了一样的非议。
足交其中,被连合吐槽的翻译硬伤,是片中“阴魂新娘”出刻下屡次称许的一首歌歌词,片中翻译的那句歌词为“记着那磨坊女佣”户外 勾引,而影迷合计正解是“记着那磨坊青娥”。
在影片终末的“彩蛋”里,华生的妻子玛丽说了一句“你应该把这句话印在T恤上”却被翻译成“你应该穿上T恤”,看过这些翻译,网友甚而夸张的吐槽该片的翻译英语四级齐没过。
图片来自法晚
此外,对于窥察、推理类的电影来说,大部细节影响着电影东说念主物推理的历程,也给不雅众带来一些示意,并给剧情埋下伏笔。网友们合计《神探夏洛克》中“潜台词”的翻译也存在差错。
对此,法制晚报关连到了《神探夏洛克》的译制团队的责任主说念主员李女士,李女士说,咫尺还莫得驻扎到收罗上对于电影翻译的吐槽,她合计翻译蓝本等于一个“各执己见智者见智”的责任,负责翻译责任的团队也并非能作念到无缺,称心每一个东说念主的需求。
针对网友“吐槽”,李女士说,他们会去郑重望望网上的观念和建议,针对收罗上淡薄的问题进行商讨,要是真实存在问题户外 勾引,责任组也会尽量改正,以便日后责任中吸取申饬。