你的位置:小色哥奇米网站 > BT欧美 >

黑丝黑木耳 《神探夏洛克:可恶的新娘》电影精讲

发布日期:2024-09-25 21:20    点击次数:162

黑丝黑木耳 《神探夏洛克:可恶的新娘》电影精讲

影片简介:黑丝黑木耳

《神探夏洛克:可恶的新娘》电影精讲

《神探夏洛克》2016年推出罕见篇,福尔摩斯记忆原著维多利亚期间,访问一宗玄机的阴魂新娘谋杀案。托马斯·瑞克雷提诧异地发现,几小时前自戕身一火的妻子艾米丽娅身着旧婚纱再次出现了,她的阴魂带着蛮横的复仇空想在街上盘桓。从迷雾隐匿的莱姆豪斯到被毁灭的教堂深处,福尔摩斯、华生以及他们的一又友不得不想尽方针拼凑这个“从茔苑里爬出来”的敌东说念主,但最终的真相却出乎统共东说念主的预感……

精彩文句学起来:

1. Between us we could afford them. 咱们沿路应该能付得起房租。

2. Do stop loitering by the door and come in. 别在门外晃了,进来吧。

3. My Boswell is learning. 我的列传作家学到了东西。

4. Beyond a doubt, it is her. 这确定是她,据理力图。

5. More to the point, what’s your problem? 更伏击的是,你什么颠倒?

6. These are deep waters. 此案极端复杂。

7. I thought you might be a little out of your depth there. 我以为那案子你会有点力不从心。

8. And where would be the sport in that? 那还有什么预见呢?

9. The game is afoot. 游戏初始了。

10. Chewing the fat. 聊着天。

11. We’ll show ourselves out. 咱们告辞了。

12. I’m glad you’re seeing sense. 很知足你在逐渐开悟。

13. Press are having a ruddy field day. 媒体齐乐疯了。

14. I’ve been rushed off my feet making tea. 我一直忙着沏茶。

15. I’ve returned the courtesy. 我也有来有往了。

16. I beg to differ. 我不敢苟同。

精彩片断赏玩:

 

Holmes: From the beginning, then.

Emelia: You!

Man: No, please!

Emelia: You?!

Holmes: A moment. When was this?

Lestrade: Yesterday morning.

Holmes: The bride's face, how was it described?

Lestrade: "White as death, mouth like a crimson wound."

Holmes: Poetry or truth?

Lestrade: Many would say they're the same thing.

Holmes: Yes, idiots. Poetry or truth?

Lestrade: I saw her face myself. Afterwards.

Holmes: After what?

Emelia: You? Or me?

Holmes: Oh, really, Lestrade, a woman blows her own brains out in public and you need help identifying the guilty party? I feel Scotland Yard has reached a new low.

Lestrade: That's not why I'm here.

Holmes: I surmised.

Watson: What was her name, the bride?

Lestrade: Emelia Ricoletti. Yesterday was her wedding anniversary. The police, of course, were called. And her body taken to the morgue.

Holmes: Standard procedure. Why are you telling us what may be presumed?

Lestrade: Because of what happened next. Limehouse. Just a few hours later. Thomas Ricoletti. Emelia Ricoletti's husband.

Holmes: Presumably on his way to the morgue to identify her remains?

Lestrade: As it turned out, he was saved the trip.

Emelia: ♪ Do not forget me ♪

♪ Do not forget me ♪

♪ Remember the maid... ♪

四川麻将在线玩

Thomas: Who are you?

Emelia: ♪ The maid of the mill... ♪

Thomas: Why are you doing this? Just tell me who you are!

Emelia: You recognise our song, my dear? I sang it at our wedding.

Thomas: Emelia? You, you're dead, you can't be here, you died!

Emelia: Am I not beautiful, Thomas? As beautiful as the day you married me?

Soldier: What the hell is all this about?!

Emelia: What does it look like, my handsome friend? It's a shotgun wedding.

Holmes: Till death do us part. Twice in this case.

Watson: Extraordinary.

Mary: Impossible.

Holmes: Superb. Suicide as street theatre, murder by corpse. Lestrade, you're spoiling us. Watson, your hat and coat.

Watson: Where are we going?

Holmes: To the morgue. There's not a moment to lose, which one can so rarely say of a morgue.

Mary: And am I just to sit here?

Watson: Not at all, my dear. We'll be hungry later. Holmes, just one thing, tweeds in a morgue?

Holmes: Needs must when the devil drives, Watson.

(中国日报网英语点津 陈丹妮)黑丝黑木耳